3、敘述感配音
這種配音方式用聲自如,狀態(tài)相對(duì)松弛,表現(xiàn)方式比較含含蓄,語(yǔ)句沒(méi)有太大的跌宕起伏,節(jié)奏舒緩且一致,使人和節(jié)目之間存在一定的距離感,這種以第三者旁述的方式進(jìn)行解說(shuō)的配音如同電視字幕一樣靜靜地流動(dòng),沒(méi)有一絲渲染和夸張,以一種平鋪直敘的表現(xiàn)方式來(lái)傳遞信息,而這種配音語(yǔ)言也更類似于電視字幕,低調(diào)、內(nèi)斂、毫不張揚(yáng),因此,也有人稱之為字幕感。如今電視屏幕上出現(xiàn)了很多以電影為題材的文化類節(jié)目,比如《環(huán)球影視》 、《影視博覽》 、《世界電影之旅》等以及一些歷史人文題材的節(jié)目都傾向于這種樣式的配音。有些影視制作人認(rèn)為,一段深沉醇厚、富有磁性的配音就如同字幕一般輕輕向觀眾敘述著電影的情節(jié),因此也提升了欄目的格調(diào)與品味。
敘述感配音與記錄片本身就構(gòu)成了一檔專題欄目,或者成為了一期節(jié)目中的組成部分。二者都以平實(shí)、質(zhì)樸的語(yǔ)言來(lái)表述,節(jié)奏不緊不慢、有一種微微道來(lái)的感覺(jué)。值得一提的是。敘述配音不能表現(xiàn)過(guò)于無(wú)動(dòng)于衷。感情淡漠,否則與觀眾之間沒(méi)有交流,也會(huì)大大的影響其聲語(yǔ)在其中的作用。使播出效果大打折扣。
另外,配音時(shí)候還要注意把握外國(guó)人名的處理技巧,發(fā)音時(shí)不能按照音譯翻譯過(guò)來(lái)的漢字讀音,而是根據(jù)譯片的配音方法,參照譯片中的英文發(fā)音,使人讀起來(lái)不覺(jué)得刻板生硬。 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單