一打開電視機,
滿屏的古裝劇撲面而來:
《寂寞空庭春欲晚》、
《女醫(yī)明妃傳》、
《天天有喜2》、
《青丘狐傳說》、
《新蕭十一郎》、
《五鼠鬧東京》、
……
在“美”這個中心思想的指導下,
這年頭,古裝劇演員的顏值是越來越高,
畫面服裝也越發(fā)精致,
每一幀都可以直接當大片用。
慢著!
仔細一看,
怎么演員的口型聲畫有點對不上呢?
這不是騙人嗎?
說起來,
現(xiàn)代劇的拍攝基本已做到同期聲,
即使后期制作時需要修補,
改動也不會太大,
但古裝劇后期配音好像成了行業(yè)慣例。
以前是配音設(shè)備差,
現(xiàn)場收音難,
現(xiàn)在則是貪求進度,
不再嚴格要求。
大多數(shù)古裝劇既沒有使用同期聲,
也沒有讓演員自己配音,
而是雇傭?qū)I(yè)配音演員。
港臺演員如霍建華、劉愷威、吳奇隆、鐘漢良
都有“御用”配音演員,
這情有可原,
畢竟聽他們不標準的普通話,
會分分鐘出戲。
可為什么咱們內(nèi)地的花旦小生們,
也是一水兒地用配音呢?
梳一梳“配音大戶”,
包括了劉詩詩、唐嫣、趙麗穎、鄭爽、張翰、陳曉
這些新晉的花旦小生們,
你在熒屏上聽到的聲音,
都不是他們自己的。
和楊冪天生怪嗓不同的是,
臺詞功力不過關(guān)是他們共同的弱點,
現(xiàn)代劇中還不突出,
到了古裝劇的氛圍就格外明顯。
他們有的是因為沒有上過影視院校未接受過專業(yè)臺詞訓練,
有的是在校時沒好好上課,
當然還有的是活動太多不愿再花時間精力去琢磨配音。
快消時代,顏值和演技難以兩全,
權(quán)衡之下,導演們做出了同一個選擇——換聲。
就連被捧為“神劇”的《瑯琊榜》,
翻翻片尾配音表就能發(fā)現(xiàn),
除了胡歌、王凱等少數(shù)人之外,
配音率居然達到90%;
而孫儷《甄執(zhí)返某曬Γ
實在有一半應(yīng)該歸功于配音演員季冠霖。
影視劇和譯制片、動畫片一樣有著長長的配音表,
這真真是我國的特色。
反觀成熟市場,無論是日韓還是歐美,
臺詞被視為和形體同樣重要的表演部分,
但凡后期配音的演員根本無權(quán)參與評獎。
猶記得日劇《流轉(zhuǎn)的王妃,最后的皇弟》中,
主演竹野內(nèi)豐和常盤貴子(飾演溥儀之弟溥杰夫婦)
挑戰(zhàn)了大段大段的中文臺詞,
雖然在我等中國觀眾的耳中聽來口音奇怪,
但配合戲中情緒的醞釀噴發(fā),
反而覺得就算配音能將中文講得再溜,
終究是隔了一層。
在這方面,
天生嗓音條件不夠好的周迅就是典型的例子,
早期《大明宮詞》中周迅的聲音也是配音,
但隨著演技的被認可,
如今連她著名的“公鴨嗓”聽上去都不再刺耳;
而來自臺灣地區(qū)的張世當年出演 《漢武大帝》,
也是敢于用他那臺灣腔的真聲的。
為什么我們對歌手的假唱零容忍,
對演員配音卻熟視無睹?
反正,只要觀眾繼續(xù)寬容下去,
這個現(xiàn)象是不會有所改變的。 免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單