從外語到中文
通稱譯制片,最早又叫“翻譯片”,廣義上來講就是指將原版影片的對白或解說,翻譯成另一種語言后,再以該種語言配音混錄的影片。中國引進外國影片較晚,上世紀七八十年代,譯制片成為國人睜眼看世界的唯一途徑,大批海外影片的譯制配音至今讓人記憶猶新。畢克、邱岳峰、童自榮、丁建華、喬榛這批配音大腕的作品備受推崇,風(fēng)頭蓋過電影明星,成為時代不可磨滅的回憶。當代引進片更多,也有不少配音演員塑造出了令人印象深刻的形象。
例:《追捕》杜丘警長(畢克配);《簡·愛》羅切斯特(邱岳峰配);《變形金剛》威震天(陸建藝配)http://www.51d1.cn 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單