動漫、譯制和電視劇
動漫、譯制和電視劇配音員的聲音要求。這三個在一家談,其實就是因為有畫面感,動漫強調的是畫面的人物性格和情景突出,必要時候夸張到極點,還不失幽默,而且聽得出來畫面的基本特征。而譯制則更高級一點,聲音的對應是劇中人,就代表著要代表劇中人的生命,環(huán)境,背景,人物關系等等,譯制的配音導演,相當于把整部電影用我們的語言來詮釋他國的故事,要做的工作滿多,而且聲音的把握很嚴格,基本都有同一個基調(此處基調是指聲音的調子,什么意思呢,就是同一部片子里的國家風格)在里面,很多聲音我們只要一聽就會知道,這一定是譯制片的配音,做到這點尤為不易哦,當然這是可以通過看電影模仿來學習的。電視劇呢,介乎這兩者之間,重要的是人物畫面和樣貌跟聲音很搭,表演的味道濃些,可以說是用聲音表演那個演員。(注意,此處所談的重點在人物的“背景”,說白了就是語調語境的特點,說的是漢語卻能聽出外國的味道,所以謂之譯制。)動漫、譯制和電視劇配音員的聲音要求:http://www.51d1.cn 免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網,與本站無關。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權請聯(lián)系在線客服在24小時內刪除)
聯(lián)系客服
立即下單