麥克雷配音Matt Mercer
《守望先鋒》麥克雷的英文配音演員Matt Mercer,居然還配過《生化危機6》里昂、《進擊的巨人》兵長利維爾、《Fate/Zero》衛(wèi)宮切嗣等角色。
在之前的E3上,Matt現(xiàn)場秀起了聲線:“午時已到!”瞬間把主持人嚇得要躲在墻后面了。隨后Matt在采訪中聊到,他經(jīng)常在打游戲的時候開著語音說“午時已到”,然后隊友就一臉懵逼了:對面沒麥克雷啊,這是什么鬼!這時候Matt就會暗爽不已。
當然,這種坑爹事也有不少國服玩家做過,在手機中錄好“天降正義”、“有基佬拉我褲鏈”,然后就看著隊友們上躥下跳……在編輯部就有某JBR小編實踐過,效果拔群!
Matt Mercer近期配音作品簡介
在查閱資料的時候,筆者發(fā)現(xiàn)Matt在美國的ACG界應該算是家喻戶曉的配音了。除了暴雪游戲角色之外,Matt還配了《生化危機6》的里昂、《Fate/Zero》的衛(wèi)宮切嗣、《進擊的巨人》的兵長利維爾,能駕馭非常多的角色。
【給麥克雷配音的大哥還配過誰?】提起Matthew Mercer諸位可能并不熟悉,但要提起“It's high~noon”相信吸屁股的朋友都能激靈一下…這位大哥其實在各大游戲中擔任重要角色配音,比如《生化6》里昂、《蝙蝠俠:阿克漢姆起源》阿納奇和美版《三國無雙》太史慈、《鐵拳》雷武龍。
給麥克雷配音的Matthew Mercerzai在玩守望的時候經(jīng)常會在團隊語音里說“It’s High Noon”(午時已到),隊友瞬間就嚇尿了。
踴阿呆_Shizuka : 午時已到我覺得翻譯挺好的 和英語的its high noon出入不大而且也保留了原本的內(nèi)涵 這才是翻譯該做的事情 臺服的來對決吧相對比較直接雖然了解了麥爹的設定之後你說要這樣翻也沒什麼大問題但這算是意譯 日語的老子更快同理 但你說硬要評個誰最好那只能說這年頭閑的人真多
李大帥最特么討厭盜號的人了 : 自西部牛仔通常選擇在正午時分決斗,這樣陽光不會直射任何一方的眼睛,確保決斗雙方處于完全公平的條件下,只有槍法的優(yōu)劣能決定彼此的生死。同時1952年有一部名為《正午》(High noon)的西部片也是最為經(jīng)典的西部電影之一。所以午時已到才是有內(nèi)涵的經(jīng)典。
剛花了倆小時研究麥克雷的這句臺詞“我雖然是個牛仔,在酒吧只點牛奶”對應的英文是什么……youtube上找了麥爹美服的全部對白沒發(fā)現(xiàn)一句相似的,最后在國服的配音素材里找到一句,標題還是夏姬八聽譯的,經(jīng)過辨別原本是 I'm a cow boy, on a hover horse I ride. 意義不明,一個牛仔很忙,一個自由飛翔。 免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單