? ? ? ?近來關(guān)于“臺(tái)詞功底”的論題十分熱。《見字如面》里的讀信嘉賓藝人,證明了啥叫聲響表現(xiàn)力;《愛樂之城》里“高司令”和“石頭姐”苦練歌舞,示范了好萊塢式的敬業(yè);而有關(guān)國內(nèi)“數(shù)字小姐”用數(shù)數(shù)替代背臺(tái)詞的風(fēng)聞,則讓觀眾才智了啥叫忽悠人。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者了解,比較國內(nèi)小花旦、小鮮肉演電視劇愛找配音的現(xiàn)狀,在一些影視大國,演戲用自個(gè)的原聲簡直是劇組最起碼的請求。假如編導(dǎo)選用后期配音,不只觀眾不買賬,藝人自個(gè)也會(huì)覺得沒被尊敬。像國內(nèi)那種濫竽充數(shù)的“數(shù)字明星”,就更不也許存在了。
臺(tái)詞面前,“第一夫人”沒特權(quán)
作為西方戲曲的發(fā)源地,歐洲藝人大多秉承了舞臺(tái)扮演傳統(tǒng),臺(tái)詞功底扎實(shí),對(duì)白爛熟于心。即使在非同期配音的影視劇里,通常狀況下也不會(huì)動(dòng)用別人配音,為的是確保人物形象的完好性。不管是遵照莎士比亞的英國藝人,仍是效法莫里哀的法國藝人,他們大多曾在劇場磨煉多年,轉(zhuǎn)戰(zhàn)小屏幕也不會(huì)容易拋棄自個(gè)的聲響。譬如“卷?!北灸岬峡颂?康伯巴奇,不管在搶手英劇《神探夏洛克》里,仍是在好萊塢大片《奇幻博士》中,都是自個(gè)配音。由于聲響很有辨識(shí)度,“卷福”還被力邀為《霍比特人》里的惡龍等虛擬形象配音。
“卷福”為《霍比特人》中的惡龍配音。
剛拿下金球獎(jiǎng)影后的法國女星伊莎貝爾?于佩爾,幾十年來不管戲曲仍是影視都堅(jiān)持用原聲,即使歌舞片《八美圖》里的唱段也是親身上陣。不只是名角,歐洲大多數(shù)一般藝人也堅(jiān)持用自個(gè)的聲響,藝人表里很少呈現(xiàn)配音者。破例也有,比如劇情對(duì)聲響有特別需求,或者小藝人處在“變聲期”的,可以考慮別的配音。
像那種說臺(tái)詞時(shí)念叨“123456”的“數(shù)字明星”,很難幻想會(huì)呈如今歐洲。缺少臺(tái)詞基本功的藝人更是連面試都通不過。即使是“玩票”的客串者,導(dǎo)演通常也請求他們把臺(tái)詞背熟。法國前第一夫人卡拉?布呂尼客串伍迪?艾倫的《午夜巴黎》時(shí),曾由于臺(tái)詞重拍了十幾次。
布呂尼客串《午夜巴黎》時(shí),因臺(tái)詞重拍了十幾次。
另據(jù)了解,歐洲專業(yè)編劇為人物編撰對(duì)白時(shí),有時(shí)還會(huì)按照藝人的聲響特點(diǎn)來做調(diào)整。換自個(gè),臺(tái)詞味道就變了。當(dāng)然,專業(yè)的配音藝人在歐洲仍大有用武之地,首要負(fù)責(zé)譯制片、動(dòng)畫片里的虛擬人物。李連杰在法國就有專人配音,法國影迷也已經(jīng)習(xí)慣我國“黃飛鴻”的法語嗓音。
赫本“被配音”簡直罷演
“一旦被配音,就稱不上優(yōu)異的扮演,乃至不能算合格的藝人”,這在美國影視圈是不成文的規(guī)定。女神級(jí)藝人奧黛麗?赫本有一段關(guān)于配音的故事,直到如今還常被提起。1964年,依據(jù)百老匯音樂劇改編的好萊塢影片《窈窕淑女》請來赫本擔(dān)任主演。盡管“女神”的演技輕車熟路,但其音域與該片歌曲的演唱請求并不匹配。無法之下,編導(dǎo)決議在后期請專業(yè)歌手為赫本的演唱階段配音。得知這一方案后,天性溫順的赫本竟羞憤難當(dāng),當(dāng)場罷演。事后經(jīng)多方勸說,赫本才贊同完結(jié)拍照。在承受采訪時(shí),赫本直言,假如知道自個(gè)的歌曲會(huì)被配音,將永久不會(huì)承受這自個(gè)物。
正由于美國影視圈恥于被配音,“口音輔導(dǎo)員”在好萊塢得以大量生計(jì)。他們有一套完好的教育系統(tǒng),專門糾正藝人發(fā)音的缺點(diǎn),防止“被配音”的尷尬。有“奧斯卡專業(yè)戶”之稱的梅麗爾?斯特里普出演《蘇菲的選擇》時(shí),由于所飾人物是波蘭移民而自學(xué)了波蘭語。事實(shí)上,我國人藝人在出演好萊塢出資的影片時(shí),臺(tái)詞上也不敢慢待:在主演李安的《臥虎藏龍》之前,周潤發(fā)簡直沒有用一般話演過戲,出生在馬來西亞的楊紫瓊更是徹底不會(huì)講國語。但他們在口音教師的協(xié)助下,硬著頭皮用原聲完結(jié)影片。這與國內(nèi)的流量明星演電視劇時(shí)“千人一聲”的現(xiàn)狀反差很大。
周潤發(fā)和楊紫瓊主演的《臥虎藏龍》。
“數(shù)數(shù)當(dāng)臺(tái)詞”,我國一怪
在韓國,給電視劇配音的狀況大致有兩種,一是動(dòng)漫片,二是外語片。由于韓劇遍及選用現(xiàn)場錄入原聲的拍照模式,很少會(huì)呈現(xiàn)后期找人配音的狀況。有韓國藝人承受采訪時(shí)稱:“在我國拍戲,言語并不是啥大妨礙。由于不少我國電視劇是先拍完再配音。這點(diǎn)跟韓國徹底不一樣?!表n國媒體則笑稱:“不會(huì)中文的韓國藝人之所以可以頻繁出演我國電視劇,全賴配音系統(tǒng)做支持?!笨梢哉f,電視劇后期配音在韓國算是“新奇事”。
“我國明星愛找配音”也變成韓國“中劇迷”熱議的論題。有人剖析因素說,我國地域廣闊、方言太多,致使不一樣當(dāng)?shù)氐乃嚾擞胁灰粯涌谝?,影響全體作用。還有人稱:“聽說橫店這么的大型拍照基地,十幾個(gè)劇組同時(shí)進(jìn)駐是常事。環(huán)境喧鬧根本無法現(xiàn)場配音?!焙怂闳狈σ脖灰暈橐蛩刂?。有人說,假如現(xiàn)場配音,拍照進(jìn)度和本錢必受影響。
實(shí)際上,韓國觀眾對(duì)后期配音這種做法很排擠,即使是外語片也不破例。韓國公營電視臺(tái)KBS于1月播出英國熱播劇《神探夏洛克》第四季。風(fēng)趣的是,該臺(tái)供給了韓語配音版和原聲字幕版兩種版別,而雙版別的譯制本錢明顯很高。對(duì)此,KBS方面大吐苦水說,曩昔3季KBS播出的均是配音版,成果引起觀眾強(qiáng)烈不滿。后者訴苦說:“咱們要聽原汁原味的夏洛克聲響?!币灿杏^眾表明:“那些視力有妨礙的觀眾需求配音版,并且老年人聽著英語看字幕也費(fèi)勁。應(yīng)當(dāng)保證這些人的收看權(quán)?!睓?quán)衡之下,KBS只好“忍痛”制作了兩個(gè)版別。
原標(biāo)題:配音全得靠自己,歐美影視圈規(guī)矩
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單