不知道從啥時候起,看電影選原聲成了一種習氣,即使孩子看外國動畫電影戴著3D眼鏡對著熒幕指指點點念念有詞,周圍的成人也不覺得有啥不當,乃至有的觀眾看到國產電影沒有字幕反而會抱怨幾句,看網絡視頻更是習氣了翻開彈幕。總歸,觀眾關于屏幕上時間短逗留或飄過的一串串文字現(xiàn)已產生了依靠,這好像從一個視點證明了配音的不重要。
說起來比較惋惜,咱們平時接觸最多的配音是廣告叫賣配音,不管是“全場兩元”仍是“最終三天揮淚促銷”,都歸于語言藝術的實踐運用。這些聲響盡管讓咱們感到噪耳,但本來還不至于讓人質疑或訕笑配音藝術,直到“金坷垃”廣告的呈現(xiàn)。
所謂金坷垃,是一種肥料添加劑,其廣告大量呈現(xiàn)于2007年前后,稱該商品由“美國圣地亞戈農業(yè)集團”研制,在我國生產。商品銷量怎么不得而知,卻是商品廣告因內容夸大且不實而意外走紅網絡,在Acfun和Bilibili等視頻網站被網友惡搞,比方結尾處略帶中文口音的英語“American Shengdiyage”被諧音為“阿妹你看,天主壓狗”。跟著這則奇葩廣告?zhèn)鬟_越來越廣,其間的對白和配音乃至變成網絡視頻或音頻制造中的聲響素材。
不過,多數(shù)人并不會注意到配音和廣告的這種相關,在筆者看來,配音工業(yè)就像是在沙海上行走的駝隊,還沒有找到綠地。不曾想配音在最近一段時間變成熱門話題,首要由于“多人同聲”――若閉眼聽一聽那些熱門影視劇,會發(fā)現(xiàn)女主或男主都是同一人。
如此看來,配音的使用范圍和重要性正在不斷擴大和提高,已到了“無配音不成劇”的境地。現(xiàn)在的年輕一代影視藝人由于經驗不足或別的難以明言的因素,使配音員成了“消防員”;而動畫電影為了添加人氣、有賣點,也都會請明星做配音,哪怕該明星在片中把臺詞念得讓觀眾聽不明白。
本來,請誰誰配音現(xiàn)已不足以變成賣點了。對動畫電影而言,明星配音已炒了好些年,未見得對著作有顯著加分;而對IP改編來的“粉絲劇”而言,不配音才是宣揚點,比方,“選用同期聲制造方式展示原汁原味又異彩紛呈的XX傳奇”的說法,就讓人眼前一亮、充溢等待嘛。
原標題:配音在影視劇中的重要性 無配音不成劇
免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網,與本站無關。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權請聯(lián)系在線客服在24小時內刪除)
聯(lián)系客服
立即下單