? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ? 隨著生活水平的提高,人們對于高品質(zhì)生活的追求也越來越強(qiáng)烈。外國片的引進(jìn)也為中國的配音行業(yè)帶來了一個(gè)新的春天,為中國的小語種配音及影視配音提供了許多的就業(yè)崗位。在我們看到美國片的時(shí)候,會(huì)有一個(gè)疑問,許多人都認(rèn)為看國外片應(yīng)該是需要保留當(dāng)?shù)氐恼Z言,而對于港片卻總是用國語配音來令人們更易于接受。
? ? ? ?作為國際通用語言的英語,在經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,大多數(shù)人都進(jìn)行過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),其中的意思通過自己的知識水品加上推測,也還是可以理解出來的,而且像畫面上顯示的是老外,但是如果配音以中文出現(xiàn),似乎會(huì)令觀眾感到別扭。? ? ? ?但是對于港片,似乎只有通過粵語才可以真正的體現(xiàn)出其內(nèi)涵,而且要原版才更能夠引人入勝。作為漢語的一種方言,粵語的受眾還是不夠多的,集中在廣東和廣西一帶,使用的范圍比較窄,這對于影片的推廣也是存在一定的局限性的,所以有些港片也最終被配音演員配上更利于推廣的普通話,但這也在某種程度上失去了原有的那種味道。? ? ? ?并且像國外影片,還是年輕的受眾比較多,這一部分人大多數(shù)都是懂英語的,他們也更易于接受原汁原味的國外大片。所以在影視配音方面根本就不會(huì)加以考慮,只是保留其本來的面貌。 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單