9月6日,第十四屆中國長春電影節(jié)重要單元“電影頻道《今日影評?影評的力量》致敬改革開放四十周年主題論壇”正式啟帷。
2018年是中國改革開放四十周年,長春電影廠是新中國電影的搖籃,兩個對于此時時刻的中國都非常重要的時間與坐標(biāo)在本屆長春電影節(jié)疊合成了最好的光影時刻。為紀(jì)念改革開放四十周年,弘揚中國電影價值觀,本屆長春電影節(jié)與電影頻道《今日影評》再續(xù)經(jīng)典,延續(xù)2016年開創(chuàng)的《今日影評?影評的力量》“長春電影節(jié)”特別節(jié)目的策劃,讓電影的力量成為本屆電影節(jié)的主角。
此次,電影頻道《今日影評》特別策劃將以長春電影節(jié)的深厚底蘊為核心力量,集結(jié)近40位電影創(chuàng)作者、電影評論人,在4場論壇上以頭腦風(fēng)暴和快刀利嘴中面對面交流,談電影創(chuàng)作,評影壇風(fēng)云,聊電影發(fā)展,用最具洞見的思想性和最有權(quán)威的專業(yè)度為長春電影節(jié)注入全新活力。
9月7日,第三、四場論壇順利舉辦,導(dǎo)演、制片人、影評人共議外國引進片要不要中文配音?和影評人該不該“狠批”電影?
改革開放40周年以來,隨著居民生活條件的改善與對精神需求的重視,電影成為了大眾文化生活中日益重要的組成部分。譯制片對于外國引進電影來說,曾經(jīng)占據(jù)著舉足輕重的地位,但目前對于外國引進電影是否需要譯制的爭議卻開始漸漸發(fā)酵,曾經(jīng)輝煌一時的譯制片究竟會走向何方?外國引進片到底要不要中文配音呢?
“邊江工作室”配音演員“魏瓔珞”邱邱:
市場越來越接受、支持和需要“配音”。
現(xiàn)在大家接受的動漫和網(wǎng)劇越來越多,譯制片相對就越來越少了,但是我們還在做。其實我們的影院越來越支持配音,以前他們不會打上配音演員的名字,但是現(xiàn)在大家很重視這方面,這其實是對我們的尊重,也更多的是一種需求。
八一電影制片廠電影翻譯賈秀琰:
譯制是中國影視市場中的一個重要環(huán)節(jié)。
引進片會給中國國產(chǎn)影片帶來很大的配音方面的進步,這些都是譯制片帶來的改變,是全球技術(shù)給中國技術(shù)帶來的改變。中國電影現(xiàn)在逐漸在走向世界,變得更加國際化,而譯制是中國影視市場中的一個重要環(huán)節(jié)。
北京電影學(xué)院教授吳冠平:
尊重觀眾的選擇。
一個是,我們需要培養(yǎng)觀眾對于世界其他文化的某種原汁原味的尊重,這種尊重非常重要。第二,今天的主流觀眾對于有字幕引進片的選擇已經(jīng)很明確了,觀眾已經(jīng)有答案,所以我們尊重觀眾的選擇。
對電影作品來說,影評是電影發(fā)展必不可少的助力因素,但過分主觀與不負(fù)責(zé)任的影評會成為電影發(fā)展的阻礙。影評需要理性的態(tài)度、專業(yè)的精神與發(fā)自內(nèi)心的熱愛。只有堅持負(fù)責(zé)、專業(yè)的評論方式,勇于支持優(yōu)秀電影并打擊電影中的不良現(xiàn)象,才能為影評與電影行業(yè)樹立合理規(guī)范。
據(jù)悉,電影文化評論類日播欄目《今日影評》于CCTV6電影頻道每周一至周五晚十點檔播出,“電影頻道《今日影評?影評的力量》致敬改革開放四十周年主題論壇”也將以特別策劃節(jié)目形式播出,敬請期待。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單