近日《荒野大鏢客》系列終于公布了新作《救贖》的發(fā)售日期,這距離前作發(fā)行已有十四年。對(duì)于中國(guó)的R星粉絲來(lái)說(shuō),這個(gè)消息足以讓人血脈膨脹,更何況它本次還有中文版,簡(jiǎn)直是雙喜臨門(mén)。然而令玩家感到有些不爽的是,這次中文宣傳片的配音質(zhì)量,實(shí)在有些令人尷尬。
在宣傳片中,女聲旁白字正腔圓,棒讀到令人發(fā)指。雖說(shuō)這個(gè)配音完成了主要的介紹工作,但是總有一種盤(pán)旋在頭上的莫名不適感,甚至讓一些玩家開(kāi)始祈禱,R星可別把游戲人物的配音也漢化了。
畢竟宣傳片還能湊合看,游戲中再出現(xiàn)這樣的配音就是折磨了。此前不少?lài)?guó)外游戲就是前車(chē)之鑒,它們的中配充斥著錯(cuò)翻、不標(biāo)準(zhǔn)和翻譯腔。那么為什么外廠(chǎng)們對(duì)中文配音那么不上心呢?
早年國(guó)外游戲入華可沒(méi)現(xiàn)在這么容易,往往要在國(guó)內(nèi)尋求代理。這些游戲雖然能夠?qū)⒔缑嫖淖终w漢化,但是卻往往自動(dòng)忽略中配。這一方面是因?yàn)閺S(chǎng)商需要為重新配音投入金錢(qián),既費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,另一方面則是因?yàn)樗麄儾⒉辉诤踔袊?guó)市場(chǎng)。所以即使是有代理的正版,也鮮有中文配音的游戲,更不用說(shuō)其他沒(méi)有得到代理的游戲了。
PS上的《射雕英雄傳》是日本公司SCEI和臺(tái)灣合作開(kāi)發(fā)的游戲,本土化非常優(yōu)秀
但是中國(guó)玩家們還是由衷的希望游戲能夠有中文配音,畢竟這關(guān)系到玩家對(duì)游戲的體驗(yàn),更況且有些游戲非得有中文配音才有味道,比如早年由日本SCEI推出的首款針對(duì)PlayStation平臺(tái)的全中文化游戲《射雕英雄傳》,就請(qǐng)到了TVB專(zhuān)業(yè)演員配音,感情豐富,言辭巧妙,大有83版射雕的風(fēng)范。這款游戲后來(lái)還成為了宣揚(yáng)正版建立中文游戲市場(chǎng)合法銷(xiāo)售的榜樣,一時(shí)傳為美談。
這個(gè)優(yōu)秀的合作案例讓國(guó)外廠(chǎng)商們意識(shí)到,游戲有中文配音對(duì)于中國(guó)玩家來(lái)說(shuō)是個(gè)不錯(cuò)的噱頭,但是在他們真的執(zhí)行的時(shí)候卻又對(duì)配音工作處處摯肘。原因就是為了防止游戲內(nèi)容提前偷跑,廠(chǎng)商們不愿意給配音演員提供游戲畫(huà)面,也不允許乙方擅自修改臺(tái)本。比如《真三國(guó)無(wú)雙8》就因?yàn)榉N種原因,導(dǎo)致中文配音與游戲畫(huà)面風(fēng)格不符,最終落了玩家口舌。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線(xiàn)客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單