1948年1月,大上海大戲院公映了由二十多位華僑譯配的意大利影片《一舞難忘》, 這是第一部在中國(guó)公映的“外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話”的電影,在當(dāng)時(shí)引起了強(qiáng)烈反響。1949年5月,新中國(guó)第一部譯制片《普通一兵》的出現(xiàn),讓譯制片成為了廣大觀眾觀看外國(guó)電影的主要形式。
作為聲音元素的重要組成部分,配音對(duì)電影作品的貢獻(xiàn)不容小覷。通過(guò)配音,電影人物形象得于塑造的更加立體飽滿,電影氛圍被烘托得更加淋漓盡致,而觀察集配音藝術(shù)與表演藝術(shù)于一體的譯制電影,更能“管窺”中國(guó)電影配音發(fā)展之路。
著名電影配音藝術(shù)家童自榮告訴記者,配音最獨(dú)特的魅力就在于可以讓演員躲在幕后。由于不用出現(xiàn)在觀眾面前,演員可以保持一份神秘感,進(jìn)而讓觀眾將其想象成所配的角色。
改革開(kāi)放后,中國(guó)觀眾日益渴望了解外部世界,更多更好的外國(guó)影片急需譯制。自此,中國(guó)譯制電影產(chǎn)量逐漸增多,并在上世紀(jì)八十年代出現(xiàn)前所未有的輝煌。
良好發(fā)展態(tài)勢(shì)下,眾多譯制電影精品開(kāi)始出現(xiàn),很多配音演員也從幕后走到臺(tái)前成為了當(dāng)時(shí)萬(wàn)眾矚目的文藝明星。劉廣寧、喬榛的完美演繹讓《魂斷藍(lán)橋》成為了當(dāng)時(shí)影迷心中的愛(ài)情經(jīng)典,李梓一句“喂,當(dāng)兵的”讓《葉塞尼亞》中美麗潑辣的吉普賽女郎形象呼之欲出,《佐羅》中童自榮富有磁性的聲音更成為了一代人心中的經(jīng)典……
在傷痕文學(xué)和朦朧詩(shī)盛行的年代,譯制電影成為了當(dāng)時(shí)流行的時(shí)尚生活方式受到觀眾熱捧,當(dāng)時(shí)上海電影譯制廠廠長(zhǎng)陳敘一立下“翻譯要準(zhǔn)確,配音要傳神”的廠規(guī)至今仍被很多譯制工作者遵從。
譯制電影曾給從未踏出過(guò)國(guó)門(mén)的中國(guó)觀眾營(yíng)造了對(duì)于西方文化想象的空間,讓觀眾可以從為數(shù)不多的海外電影了解西方世界,但這種繁榮景象并未能一直持續(xù)下去。隨著時(shí)代變遷和老一輩配音藝術(shù)家的去世或隱退,中國(guó)譯制電影的黃金時(shí)代似乎也已悄然結(jié)束,越來(lái)越多的觀眾更習(xí)慣于接受“原音+字幕”的觀影模式,譯制電影似乎越來(lái)越“不好看”了。
著名配音演員、配音指導(dǎo)晏積u認(rèn)為,當(dāng)前譯制電影配音版走向低谷,受到“進(jìn)口大片”的挑戰(zhàn),一方面是因?yàn)橛^眾的外語(yǔ)水平已經(jīng)有了很大的提高,而影片對(duì)白經(jīng)過(guò)中文配音后多少會(huì)有所衰減,另一方面也是因?yàn)椴糠峙湟粞輪T的水平無(wú)法與觀眾的欣賞水平相匹配和平衡。
著名配音演員、配音導(dǎo)演姜廣濤也告訴記者,當(dāng)前配音演員并沒(méi)有能夠得到很好的保障,而行業(yè)內(nèi)部分“非正規(guī)軍”的出現(xiàn)更是影響到了配音行業(yè)整體水準(zhǔn)的提高。與良莠不齊的配音版相比,觀眾必然會(huì)選擇“原汁原味”的進(jìn)口大片。
精品作品缺乏,人才流失,整體從業(yè)人員魚(yú)龍混雜,這些都讓專業(yè)電影配音在中國(guó)日益發(fā)展壯大的文化市場(chǎng)和不斷涌入的進(jìn)口大片面前顯得日漸頹勢(shì)。
盡管已經(jīng)沒(méi)有了八十年代黃金時(shí)期的光環(huán)閃耀,但譯制電影在新時(shí)代依然有其頑強(qiáng)的生命力。
據(jù)晏積u介紹,對(duì)于“原版大片”有較大需求的觀眾大多集中在一線城市,而二三線和邊遠(yuǎn)城市的一些觀眾仍然習(xí)慣配音版譯制電影,部分中老年群體也仍然保持著看配音版電影的觀影習(xí)慣。此外,近年來(lái)國(guó)產(chǎn)電視劇幕后配音的前臺(tái)炒作推動(dòng)也讓部分配音工作者有了自己的“粉絲群體”,這讓年輕的配音工作者有了更多堅(jiān)持下去的信念。
除此之外,晏積u還特別強(qiáng)調(diào),隨著中國(guó)“一帶一路”倡議的進(jìn)一步實(shí)施,優(yōu)秀的中國(guó)影視作品不斷走出國(guó)門(mén),這也為外語(yǔ)語(yǔ)言的影視作品譯制帶來(lái)的新的機(jī)遇和市場(chǎng)。
姜廣濤也告訴記者,當(dāng)前從事配音行業(yè)的年輕人急需要得到更多的關(guān)懷和更加重磅的激勵(lì),行業(yè)應(yīng)當(dāng)重視核心的造血機(jī)制,注重對(duì)配音演員實(shí)力的培養(yǎng)。而作為承載著國(guó)家文化的電影,譯制電影其實(shí)也是在保護(hù)本國(guó)的語(yǔ)言和文化,不應(yīng)完全交給市場(chǎng)選擇。
作為老一輩配音藝術(shù)家的杰出代表,童自榮呼吁國(guó)家和社會(huì)給予一定的財(cái)力支持,能夠讓上海電影譯制廠每年自主挑選、譯制、發(fā)行一到兩部國(guó)外電影,集中優(yōu)勢(shì)資源制作出有質(zhì)量的經(jīng)典作品,從而推動(dòng)譯制電影的復(fù)蘇和老牌電影譯制廠的轉(zhuǎn)型發(fā)展。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單