午夜香吻高清观看视频在线,色吊丝av中文字幕,少妇厨房愉情理伦bd在线观看,仙踪林果冻传媒一区二区,天堂www在线资源天堂在线

試聽(tīng)導(dǎo)航

譯制片中文配音版真的會(huì)消失嗎

  • 編輯:配音云
  • 分類(lèi):配音檔案
  • 瀏覽次數(shù):206
  • 發(fā)布時(shí)間:2020-06-21 04:08:36
  • 分享到:
自1949年我國(guó)譯制了第一部前蘇聯(lián)影片《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》至今,譯制片幕后的工作者們已經(jīng)默默耕耘了68年??墒墙陙?lái),譯制片中文配音版越來(lái)越被冷落,而對(duì)電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯制幕后流程越來(lái)越受到公眾的關(guān)注,但卻也因?yàn)榱私獠粔颍a(chǎn)生了很多誤解。
近日,由甲骨易譯制主辦的“影視譯制藝術(shù)沙龍”舉行,八一電影制片廠翻譯賈秀琰作為上半場(chǎng)主講嘉賓及下半場(chǎng)主持人,與美國(guó)華特?迪士尼公司(中國(guó)公司)創(chuàng)作總監(jiān)、譯制導(dǎo)演、配音演員張?jiān)泼鳎瑖?guó)際翻譯研究專(zhuān)家、語(yǔ)言學(xué)博士伊夫?甘比爾 ,配音演員季冠霖等一起暢談了關(guān)于譯制片的那些事兒。張?jiān)泼鞅硎?,譯制片中文對(duì)白版不會(huì)消失,巧合的是,在之后舉行的《東方快車(chē)謀殺案》首映式上,為波洛配音的上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)也呼吁觀眾多多關(guān)注譯制版,他認(rèn)為《東方快車(chē)謀殺案》這樣有味道的片子很適合欣賞譯制版,“即使喜歡看英文原版的年輕人也能去發(fā)現(xiàn)譯制片的美”。
傳統(tǒng)的翻譯人員并不見(jiàn)得是好的字幕翻譯
配音譯制片曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),童自榮、喬榛、丁建華等更是影迷們耳熟能詳?shù)拿?,他們的名氣絲毫不比那些在臺(tái)前露臉的演員低??墒墙陙?lái),隨著國(guó)內(nèi)英語(yǔ)水平的普遍提高、譯制片人員的質(zhì)量下滑等等問(wèn)題,似乎看原版配中文字幕的電影已成為趨勢(shì),一些家長(zhǎng),甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情況下,也愿意去看原版電影,使得影院里孩子不停問(wèn),家長(zhǎng)不停講,造成了觀影的矛盾。
與中國(guó)不同的是,美國(guó)觀眾不習(xí)慣看字幕版,因?yàn)樗麄冇X(jué)得會(huì)讓人分神,也會(huì)讓整個(gè)畫(huà)面看起來(lái)不協(xié)調(diào),影響觀影感受。也因此,中國(guó)電影在美國(guó)上映后票房不佳,業(yè)內(nèi)人士曾認(rèn)為翻譯得不好是一個(gè)原因。
同樣,國(guó)際翻譯研究學(xué)者、芬蘭圖爾庫(kù)大學(xué)終身名譽(yù)教授伊夫?甘比爾也認(rèn)為,對(duì)一部電影來(lái)說(shuō),翻譯工作非常重要,“沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有文化交流”。他說(shuō)各國(guó)的影視翻譯者都面臨著時(shí)間、內(nèi)容、受眾接受度的多重考驗(yàn),這無(wú)疑是一種壓力,除了對(duì)內(nèi)容把握之外,還需要在壓力下快速?zèng)Q策、分析、重組、壓縮。同時(shí),譯者還要和譯制導(dǎo)演、配音師、字幕員、配音演員及時(shí)溝通、合作、協(xié)調(diào),才能制作出高質(zhì)量的文字翻譯。而傳統(tǒng)的翻譯人員也許并不見(jiàn)得是好的字幕翻譯, 這需要很多因素綜合考量。
迪士尼曾夸《海底總動(dòng)員》中文版比原版還生動(dòng)
譯制片導(dǎo)演張?jiān)泼魇且晃粌?yōu)秀的配音演員,他塑造了很多經(jīng)典配音角色,如《西游記》里的唐僧、《末代皇帝》“溥儀”、《亂世佳人》“白瑞德”,《佐羅的面具》“佐羅”等等,在擔(dān)任華特?迪士尼創(chuàng)作總監(jiān)后,他更側(cè)重于譯制導(dǎo)演工作。
張?jiān)泼魈寡?,現(xiàn)在很多觀眾更加喜歡看原聲字幕版,甚至有觀眾認(rèn)為譯制片中文對(duì)白版早晚要被淘汰。但是以他做譯制片工作至今已近30年的經(jīng)驗(yàn)而言,他認(rèn)為,譯制片不可能消失,這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式會(huì)被觀眾認(rèn)可、得到發(fā)展的,只是需要些時(shí)間而已。
張?jiān)泼鹘榻B,迪士尼公司在向全球發(fā)行電影是非常重視配音的,有40多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言配音,為了達(dá)到高質(zhì)量的統(tǒng)一,前期會(huì)有創(chuàng)作說(shuō)明、試音,后期配音、混音的審查等一系列的流程,而這些恰恰是國(guó)內(nèi)配音譯制行業(yè)所欠缺的。他認(rèn)為,只有以更加規(guī)范化和高要求的制作標(biāo)準(zhǔn)、以精雕細(xì)琢的藝術(shù)創(chuàng)作態(tài)度對(duì)待這項(xiàng)工作,才會(huì)創(chuàng)作出觀眾喜愛(ài)的譯制片,譯制片才會(huì)繁榮。
張?jiān)泼鬟€舉例《瘋狂動(dòng)物城》等電影中文版的成功,甚至早些年他導(dǎo)演的《海底總動(dòng)員》的配音,得到了迪士尼電影部門(mén)美方負(fù)責(zé)人的高度評(píng)價(jià):“感覺(jué)中文版比英文原版配得還要生動(dòng)、形象?!睆?jiān)泼鲌?jiān)信中國(guó)語(yǔ)言有著其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,而譯制片更是有著永恒的藝術(shù)價(jià)值,在他看來(lái),想讓觀眾喜歡配音版譯制片,自身一定要做好。
“譯制腔”是時(shí)代產(chǎn)物
上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)曾為《哈利?波特》系列的斯內(nèi)普教授、《功夫熊貓》阿寶等多部電影獻(xiàn)聲,此次為《東方快車(chē)謀殺案》大偵探波洛配音,他認(rèn)為配音絕對(duì)是門(mén)藝術(shù)。好的配音相當(dāng)經(jīng)典,甚至可以增強(qiáng)影片的感染力,達(dá)到原版聲音無(wú)法達(dá)到的效果:“譯制版也承擔(dān)著弘揚(yáng)我們中華語(yǔ)言發(fā)展等一系列的義務(wù)和使命,希望大家關(guān)注譯制片。”
俞飛鴻為《東方快車(chē)謀殺案》米歇爾?菲佛飾演的哈伯德夫人配音,她也表示,配音并不容易,用聲音表演是另外一種方式:“有演員表演在先,你還不能隨意表演,需要貼切她的表演,然后用聲音,用我們的語(yǔ)言幫助她完成塑造這個(gè)角色。我覺(jué)得真的需要很大的努力?!?br>季冠霖說(shuō),雖然自己為《甄執(zhí)貳敦略麓貳渡竦襝纜隆返榷嗖坑笆泳緡涔簦釹不兜幕故俏脛破湟簦饈且恢智榛常乙脛破不岣湟粞菰筆鵜惺痹詰纈耙豢【湍蕓吹健!斗榪穸锍恰防锏耐米又?jǐn)滔潰凡存|返哪崮藎都⒍鲇蝸貳返目崴勾蟊斫愕鵲榷際羌竟諏刈罹嚀厴吶湟艚巧
而說(shuō)起譯制片,人們往往會(huì)想到以前字正腔圓稍顯夸張的譯制腔,這個(gè)“譯制腔”也成為不少年輕人不喜歡看配音版的一個(gè)原因。對(duì)此,影評(píng)人周黎明表示,所謂“譯制腔”是特定年代的特殊產(chǎn)物,也是由影片題材決定的,現(xiàn)在的配音風(fēng)格早就有所不同,“‘譯制腔’是那個(gè)年代處理臺(tái)詞的方式,放在那個(gè)年代其實(shí)是對(duì)的”。
張?jiān)泼髡J(rèn)為,重要的是要掌握分寸,“如果太過(guò)了,人們會(huì)覺(jué)得怎么這么假啊,不像生活中說(shuō)的話,如果一點(diǎn)兒都沒(méi)有,也不行。我們強(qiáng)調(diào)要根據(jù)原文的方向去表演,腔調(diào)應(yīng)該是自然而然的,但要有藝術(shù)方面的加工?!?br>季冠霖認(rèn)為,譯制片中的人物也是生活中的人,所以一定要說(shuō)人話,她特別喜歡接地氣的、生動(dòng)幽默的臺(tái)詞本。最怕的是臺(tái)詞拗口,“不像人說(shuō)的話”,口型和劇本頻率對(duì)不上,非常影響配音演員的情緒。一部好電影需要翻譯、譯制導(dǎo)演、配音演員相互配合,共同努力。
翻譯似臨畫(huà)
何為好的譯制片?影視譯制片的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)又是什么?“影視譯制藝術(shù)沙龍”上半場(chǎng)主題即為“翻譯似臨畫(huà)”,這句話來(lái)自于翻譯家傅雷先生提出的翻譯理論,即“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而是神似”。
賈秀琰以其近兩年翻譯的電影《比利?林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》和《敦刻爾克》為例,探討了影視翻譯在準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上怎樣做到“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,把對(duì)白內(nèi)涵及潛臺(tái)詞恰到好處地進(jìn)行藝術(shù)轉(zhuǎn)換,讓目的語(yǔ)觀眾獲得源語(yǔ)言觀眾同等的藝術(shù)享受。
賈秀琰認(rèn)為,最先要做到的一點(diǎn)就是體會(huì)原著。創(chuàng)作者從醞釀、啟筆到完成,人物、性格、情節(jié)、主題已渾然成形,而譯者要通過(guò)對(duì)文字或臺(tái)詞的拿捏和控制,把作品的思想、感情、氣氛和情調(diào)傳遞給觀眾。電影翻譯的獨(dú)特之處在于要受到口型和語(yǔ)言長(zhǎng)度的限制,即便是字幕版也絕對(duì)不可以超出原對(duì)白長(zhǎng)度太多。并且隨著觀眾英語(yǔ)水平的提高,若是為了中文對(duì)話方便而顛倒對(duì)白位置,造成英語(yǔ)臺(tái)詞和中文臺(tái)詞無(wú)法對(duì)位,會(huì)使得觀眾觀影不適。同時(shí),譯制片具有瞬時(shí)性、無(wú)注性、聆聽(tīng)性的特點(diǎn),翻譯出的臺(tái)詞必須使觀眾能在影院的有限臺(tái)詞時(shí)間內(nèi)聽(tīng)懂、看懂。因此,這就需要譯者投入更多智慧,對(duì)臺(tái)詞字斟句酌。翻譯電影原聲字幕和對(duì)白臺(tái)本是一項(xiàng)艱苦而富有挑戰(zhàn)性的工作,猶如為影片點(diǎn)染上明亮有神的眼睛,影片的靈魂、氣質(zhì)、思想皆由此而生,譯者的尊嚴(yán)和價(jià)值也正在于此。
張?jiān)泼鲃t提出字幕版和配音版要區(qū)別對(duì)待,“字幕版本,除了精煉之外,要基本按照外語(yǔ)原意直譯,盡量不要在文字上做文章。配音版則一定要打破這種東西,臺(tái)詞要寫(xiě)得有血有肉,不然演員自己配起來(lái)都會(huì)覺(jué)得沒(méi)味道”。

免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)

聯(lián)系客服 立即下單

樣音推薦 更多
1 男1_專(zhuān)題_人物專(zhuān)題配音_講述 男1-大氣專(zhuān)題 508 0.3萬(wàn) 收藏 下單
2 男1_專(zhuān)題_企業(yè)專(zhuān)題_區(qū)塊鏈類(lèi)配音_科技 男1-大氣專(zhuān)題 477 922 收藏 下單
3 男1_專(zhuān)題_企業(yè)專(zhuān)題_山東華油新能源公司配音_大氣 男1-大氣專(zhuān)題 464 498 收藏 下單
4 男1_專(zhuān)題_企業(yè)專(zhuān)題_珍珠配音_激情 男1-大氣專(zhuān)題 503 410 收藏 下單
5 男1_專(zhuān)題_企業(yè)專(zhuān)題_美業(yè)舒緩感配音_優(yōu)雅 男1-大氣專(zhuān)題 448 336 收藏 下單
6 男1_專(zhuān)題_企業(yè)專(zhuān)題_鉆石配音_神秘 男1-大氣專(zhuān)題 424 288 收藏 下單
7 男1_專(zhuān)題_企業(yè)專(zhuān)題_鞍山解說(shuō)配音_大氣 男1-大氣專(zhuān)題 463 251 收藏 下單
8 男1_專(zhuān)題_企業(yè)專(zhuān)題_高速公路配音_沉穩(wěn) 男1-大氣專(zhuān)題 454 225 收藏 下單
9 男1_專(zhuān)題_黨建政府_臨港經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)配音_成熟 男1-大氣專(zhuān)題 441 217 收藏 下單
10 男1_專(zhuān)題_醫(yī)院專(zhuān)題_中醫(yī)藥類(lèi)配音_舒緩 男1-大氣專(zhuān)題 448 271 收藏 下單

配音咨詢(xún)

客服-歐陽(yáng) 客服-露露 客服-婷婷 客服-薇薇
返回頂部