近年來很多引進的外國動畫電影,往往都會推出原配跟國語配音兩種形式。那么大家會對此作何選擇呢?
臺詞功底也是演技的一部分,不管聲音好聽還是難聽。我還是喜歡原音的電影電視。
肯定支持原配,這才叫原汁原味
面對這個話題,對不少的動漫迷而言,答案幾乎是“呼之欲出”的才對。看原版??!這個還有什么懸念嗎?如果以日本的動畫劇場版來說,配音的可都是我們非常熟悉的聲優(yōu)啊,就像是去年《航海王之黃金城》引進的時候,如果你發(fā)現(xiàn)路飛說的是中文,而且還不是我們聽慣了的那種聲音,恐怕就會覺得違和感滿滿了吧?畢竟如今大多數(shù)的動漫迷可能已經(jīng)對小時候電視臺當中的國語配音沒啥印象了,而既然我們第一次聽到的就是日語配音,那么選擇看原版,才能找到那種在網(wǎng)上追番的體驗了。
至于一些美國動畫電影,它們在制作過程當中往往會按照配音者的口型來還原角色們的口型的。如此一來,除非是一些特別貼心的制作組,能夠針對不同國家的語言重新制作口型,否則我們聽國語配音的時候,都肯定會產(chǎn)生一定的違和感了。
當然,歸根結(jié)底國內(nèi)目前的配音水準還不算特別強。如果是一般的好萊塢大片,那么可能會找到專業(yè)的配音人員來出演??墒莿赢嫹矫?,或許就很難邀請到這些專業(yè)的老師了。那么一來,我們難得花錢去電影院觀影,如果說保證不了足夠的聽覺享受,或許也是讓人覺得無奈的事情吧?因此,稍微理智一點的人,肯定都會選擇原版的,嗯!
支持國語配音,理由多多
如果將時間放在10多年前,那么或許真的沒有人在意國內(nèi)動畫配音產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。但是如今既然已經(jīng)迎來了國漫發(fā)展的黃金期,那么我們也有理由去支持國語配音才行。
其實這個道理也很簡單,如果說大家都只看原版,而不去買國語場次的票,那么從市場經(jīng)濟角度來說,或許以后靠配音吃飯的從業(yè)人員就得不到更多工作,那么這個行業(yè)自然是做不大的。想想日本的聲優(yōu)界吧,為什么最近10年來發(fā)展特別快呢?還不是因為深夜檔動畫的數(shù)量大大增加,給了這個行業(yè)更多的工作機會,所以才成就了如今的聲優(yōu)偶像熱潮。
同時,我們也不要忘記很多從事國語配音的人員,實際上也都是老資歷了。小時候我們看過的很多動畫作品,其實都是他們來配音的。如此一來若是引進了《哆啦A夢》《名偵探柯南》等作品的話,支持國語,某種意義上才是最符合我們童年回憶的吧?尤其是如果我們已經(jīng)成家立業(yè),帶著孩子去看的話,本身小孩子就不會那么容易地接受作品的設(shè)定,如果再讓他聽外語配音看字幕,這未免就有點強人所難了。
另外還有一點:不少國外動畫電影的語速都非常快,我們平時坐在家里用電腦時,如果語速過快還可以暫停了看字幕,然而電影院當中并不會提供“暫?!钡墓δ堋K哉f,可能一些信息量很大的片段,就因為我們沒辦法同時兼顧字幕跟畫面,以至于看得云里霧里。如果這種時候聽的是國語,那么相信能解決掉這方面的問題?
因此,既然去了電影院觀影,那么選擇國語場次一定是不會后悔的選擇。
無所謂,我不在乎配音
有的時候,經(jīng)常能夠聽到一些人批評國內(nèi)二次元圈子“看起來很大,其實非常窄”。當你在刷“你指尖上的電光是我此生不變的信仰”時,或許會認為所有人都知道炮姐是誰。但真的要對普通群體進行調(diào)查的話,別說炮姐了,御坂美琴可能都沒幾個人聽過呢。
而配音也是同樣的。國內(nèi)真的沒有那么多人在意什么聲優(yōu)人選的問題。一部動畫電影只要能夠在上映之前進行給力的宣傳,上映之后的口碑也不算差,那么就不需要操心票房的問題了。之前《哆啦A夢:伴我同行》在國內(nèi)熱映的時候,實際上如果看看影評,大家基本都是在回顧童年的美好,而很少有人在那兒對比日語配音跟國語配音到底哪個好。至于來自于美國的動畫電影就更是如此了。即便是資深的聲優(yōu)控,對美國的配音文化也未必就特別了解。那么在我們看來,無非就是一個說中文,一個說英文的區(qū)別。所以說并不會有特別大的影響。
說到底,在中國要做火一部動畫電影,配音真的是最不重要的事情。君不見去年《你的名字?!飞嫌持?,官方可是邀請到了一大批現(xiàn)實中的明星,卻沒有喊日語版的聲優(yōu)們過來捧場。因為版權(quán)方很清楚,到底誰才能夠帶來更多的眼球呢!
為啥不能兩個都看呢
現(xiàn)在的時代環(huán)境已經(jīng)不同了。想當年去看一場電影都可以當成送給孩子的禮物,而如今只要大家愿意,可以輕輕松松地在網(wǎng)上買到十幾塊的門票,每周去看一場也不是啥大問題。在這樣的情況下,如果要糾結(jié)到底看原配還是國語配音,恐怕就是一種無病呻吟了。
盡管我們沒有跟日本死宅那樣刷十幾遍去弄特典的習慣,但是一部好的作品絕對值得反復觀看。而且呢,選擇原版的話,我們可以聽到原汁原味的聲優(yōu)或者配音員的表演,感受到制作方在配音方面的用心??墒菄Z方面即便在水平上不如原版,但是近年來編寫臺詞的工作人員已經(jīng)是越來越會玩兒了。他們將不少當下流行的詞匯加入到配音當中,從而給人一種特別有親和力的感覺。想當年《搞笑漫畫日和》之所以能夠在網(wǎng)絡(luò)上流行,說到底還真的不是原版的貢獻,而是國內(nèi)一些愛好者發(fā)明了“不給力啊老濕”之類的流行語,從而增強了作品的影響力。
總之,如果一部作品的質(zhì)量值得肯定,那么去多刷幾次不同的語言版本,又有什么不好呢?企鵝娘想起來,曾經(jīng)有一部叫做《環(huán)太平洋》的電影,不少人除了看過原版配音跟國語配音之外,還專門在網(wǎng)上尋找日語配音的資源呢,畢竟那可是林原惠跟杉田智和配音的!
我壓根就不喜歡看國外動畫電影
最后這個可能是比較小眾向的意見了。盡管說從質(zhì)量而言,目前美日兩國的動畫電影要比國內(nèi)強太多太多,但是畢竟現(xiàn)在國漫電影的發(fā)展也已經(jīng)取得了令人驚喜的進步。像是《大圣歸來》跟《大魚海棠》已經(jīng)被認為是國漫崛起的象征符號之一。
在這種情況下,與其關(guān)注很多明顯帶有炒冷飯性質(zhì)的國外動畫電影,例如說年年送炸彈的《柯南》,不如將注意力放在國漫電影上吧。而國漫電影也一定會是最適合國內(nèi)配音者出演的。當然了,如果未來能夠把蛋糕做大,沒準我們也能聽到外國版本的配音!
免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單