午夜香吻高清观看视频在线,色吊丝av中文字幕,少妇厨房愉情理伦bd在线观看,仙踪林果冻传媒一区二区,天堂www在线资源天堂在线

試聽導(dǎo)航

西藏電視臺配音演員索朗德吉訪談錄

  • 編輯:配音云
  • 分類:配音檔案
  • 瀏覽次數(shù):1768
  • 發(fā)布時間:2020-06-21 04:18:19
  • 分享到:
在西藏廣播影視藏語節(jié)目譯制中心啟用儀式上,索朗德吉(左)和同事為新配音棚的話筒獻哈達。
黝黑的皮膚,爽朗的笑聲,西藏電視臺電視劇譯制中心配音演員索朗德吉給人以親切感。
作為一名配音演員,索朗德吉在西藏電視臺電視劇譯制中心工作已有15年,主要負責(zé)為電視劇配音?!犊刀ㄇ楦琛贰锻赅囆∑健贰犊滴跬醭贰而P穿牡丹》《西藏秘密》《活佛濟公》……觀眾所熟悉的這些電視劇的藏語譯制片,就是由她擔(dān)任主角配音的。
正是有了索朗德吉這樣的配音演員們幕后的默默耕耘和付出,才出現(xiàn)了大量的民族語譯制片。藏語譯制片,不僅豐富了國內(nèi)藏族觀眾的精神文化生活,而且為旅居國外的藏族同胞了解國內(nèi)政策和發(fā)展情況提供了一個窗口。
尚大超:對多民族國家而言,不同民族之間可能存在著語言上的差異,這在客觀上使文化交流與傳播受到一定的限制。作為一名譯制人員,您承擔(dān)著怎樣的使命?索朗德吉:
影視作品需要滿足觀眾的文化需求,豐富的節(jié)目內(nèi)容、合理的節(jié)目結(jié)構(gòu)、活潑的節(jié)目形式是吸引觀眾的有效途徑。說到少數(shù)民族影視譯制,以我熟悉的藏語譯制片為例,它主要是為了滿足藏族人民群眾對先進影視文化的渴求,最大程度地解決一些藏族群眾聽不懂漢語、看不懂漢文的問題。因此,我們在制作譯制片時,除了講究信、達、雅外,更加注重譯制片中蘊含的民族性,力圖原汁原味、全面準(zhǔn)確地體現(xiàn)出譯制片本身所要傳達的文化內(nèi)涵,盡量使各民族文化在傳播過程中更加順暢。
從某種意義上講,藏族傳統(tǒng)文化是藏語翻譯工作者取之不盡、用之不竭的寶藏。為了使藏族群眾易于理解藏語譯制片,當(dāng)我們在譯制過程中遇到在現(xiàn)有的藏語詞匯中無法找到適用詞條的情況時,我們會在弄清楚原文確切含義的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造一些既準(zhǔn)確又符合藏族人民理解習(xí)慣的新的表達方式??梢哉f,傳達準(zhǔn)確而生動的文化是我們的使命。
尚大超:以前,一部電影或電視劇在內(nèi)地公映一年甚至幾年后,民族地區(qū)的觀眾才能看到這部作品的譯制版。藏語電視譯制片誕生得也比較晚,如今西藏民族語譯制事業(yè)發(fā)展情況如何?索朗德吉:
藏語電視譯制片自上世紀(jì)80年代中后期誕生以來,在*的政策照耀下,經(jīng)歷了從無到有、從小到大的發(fā)展過程。現(xiàn)在西藏電視臺不僅開通了專門的藏語電視頻道,還建立了一支專業(yè)的電視譯制隊伍。一般在內(nèi)地公映過的優(yōu)秀電視劇,我們都會馬上開始譯配制作,并以最快的速度實現(xiàn)播出。
尚大超:藏漢語雖然同屬一個語系,但語族不同。在譯制過程中,怎么處理文化差異?索朗德吉:
藏語是表音文字,漢語是表意文字。藏語和漢語雖同屬一個語系,但語族不同。藏族和漢族因生存環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等不同,使藏族文化和漢族文化存在明顯的差異。例如,解放前,拍掌在藏族人的習(xí)俗中表示譏諷別人的意思,但拍掌在漢族人的習(xí)俗中則表示歡迎別人或表達高興等意思。正是由于這樣的文化差異存在,影視譯制工作者在翻譯影視劇本時,切忌對原文一字不差地死譯,應(yīng)學(xué)會增譯、減譯或變譯,其目的就是把譯文變成藏族老百姓平常生活中的常用語言,而不是譯者再創(chuàng)造的漢語式藏語。因此翻譯人員必須有謙虛謹慎的態(tài)度和靈活創(chuàng)新的思維。
尚大超:漢語中,每年都會出現(xiàn)一些新詞或網(wǎng)絡(luò)用語,比如2016年流行的“洪荒之力”“藍瘦香菇”“吃瓜群眾”等,怎么既能將這些流行新詞翻譯成藏語,且能準(zhǔn)確傳遞出它們的意思呢?索朗德吉:
在信息大爆炸的今天,新的詞匯不斷地涌現(xiàn)以滿足人們的表達需求。為了讓藏文適應(yīng)社會發(fā)展的變遷,從2002年開始,西藏相關(guān)部門已著手開展藏文新詞術(shù)語搜集整理和審定工作。經(jīng)過10多年的努力,西藏自治區(qū)藏語文工作指導(dǎo)委員會完成了搜集整理新詞術(shù)語工作,并審定發(fā)布藏文新詞術(shù)語7千余條、科技術(shù)語6萬余條和計算機界面詞語12萬余條。對于一些網(wǎng)絡(luò)新詞,我們在翻譯時,盡可能結(jié)合藏族人耳熟能詳?shù)闹V語或其他說法來還原這些新詞的內(nèi)涵。
尚大超:實際上,讓民族地區(qū)的群眾了解、掌握當(dāng)今社會最新的網(wǎng)絡(luò)語言、科技專用名詞等不能只靠漢語的音譯,民族語言如何進行創(chuàng)造性的繼承和發(fā)展才能獲得更頑強的生命力?索朗德吉:
據(jù)統(tǒng)計,西藏自治區(qū)網(wǎng)民人數(shù)已達101萬人。如此龐大的網(wǎng)民群體,使得藏語網(wǎng)絡(luò)語言日益成為一種新的語言運用形態(tài)。網(wǎng)絡(luò)語言的勃勃興起和迅猛發(fā)展,必然會對語言產(chǎn)生巨大的影響,從而對社會生活乃至文化帶來影響。在全球化的背景下,少數(shù)民族語言遇到前所未有的挑戰(zhàn),少數(shù)民族語言要走向現(xiàn)代化,必須實現(xiàn)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化。作為一名少數(shù)民族語言譯制人員,我認為既要從傳統(tǒng)的少數(shù)民族語言中吸取營養(yǎng),又要從日新月異的生活中不斷豐富詞語。
尚大超:基于您多年的工作經(jīng)驗,您認為藏語影視譯制工作還面臨哪些困難和問題?您有哪些解決思路?索朗德吉:
老一輩優(yōu)秀的譯制配音工作者早已退休,有些已經(jīng)過世。目前,藏語影視譯制工作隊伍中的骨干力量不多,人才隊伍方面青黃不接的狀況會給譯制工作帶來一系列的挑戰(zhàn),我個人認為培養(yǎng)和鍛煉具有一定譯制水平的人才是解決這一困難最直接的方式和途徑。
尚大超:作為一名譯制人員,實際上也是文化的傳播者。您認為如何才能更好地將*的政策、先進文化送到藏族聚居地區(qū)?索朗德吉:
藏語譯制作品是宣傳*的路線、方針、政策的重要途徑之一,我們在譯制過程中要堅持“三貼近”原則,努力把*的民族政策宣傳到藏族聚居地區(qū)。要把先進文化送到藏族聚居地區(qū),我們就必須要努力出精品,譯制出藏族同胞喜聞樂見的作品,這是所有譯制工作者的追求,也是藏語譯制片生存和發(fā)展的需要。因此,藏語譯制工作者必須強化精品意識,讓承載著優(yōu)秀文化的影視作品走進藏族聚居地區(qū)的千家萬戶,為促進民族地區(qū)的文化發(fā)展和各民族團結(jié)作出自己的貢獻。

免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)

聯(lián)系客服 立即下單

樣音推薦 更多
1 男1_專題_人物專題配音_講述 男1-大氣專題 508 0.3萬 收藏 下單
2 男1_專題_企業(yè)專題_區(qū)塊鏈類配音_科技 男1-大氣專題 477 922 收藏 下單
3 男1_專題_企業(yè)專題_山東華油新能源公司配音_大氣 男1-大氣專題 464 498 收藏 下單
4 男1_專題_企業(yè)專題_珍珠配音_激情 男1-大氣專題 504 410 收藏 下單
5 男1_專題_企業(yè)專題_美業(yè)舒緩感配音_優(yōu)雅 男1-大氣專題 448 336 收藏 下單
6 男1_專題_企業(yè)專題_鉆石配音_神秘 男1-大氣專題 424 288 收藏 下單
7 男1_專題_企業(yè)專題_鞍山解說配音_大氣 男1-大氣專題 463 251 收藏 下單
8 男1_專題_企業(yè)專題_高速公路配音_沉穩(wěn) 男1-大氣專題 454 225 收藏 下單
9 男1_專題_黨建政府_臨港經(jīng)濟開發(fā)區(qū)配音_成熟 男1-大氣專題 441 217 收藏 下單
10 男1_專題_醫(yī)院專題_中醫(yī)藥類配音_舒緩 男1-大氣專題 448 271 收藏 下單

配音咨詢

客服-露露 客服-歐陽 客服-薇薇 客服-婷婷
返回頂部