在莎學(xué)翻譯史上,朱生豪是當之無愧的“無冕之王”。自1935年起,朱生豪開始了長達十年的莎劇翻譯歷程,他收集了莎劇的各種版本、諸家注釋以及莎學(xué)資料進行比較和研究。翻譯工作開始不久,便因戰(zhàn)亂而受到干擾。譯稿屢次在戰(zhàn)火中丟失,朱生豪只能以頑強的毅力補譯失稿。在艱難的生活和夜以繼日的工作中,他的身體狀況與日俱下,卻仍然以病弱之軀完成了三十余部莎士比亞戲劇作品的翻譯。1944年12月,三十二歲的朱生豪英年早逝。他不僅為中國的莎學(xué)翻譯領(lǐng)域完成了一項艱巨的工程,同時還將研究和翻譯莎劇的見解主張寫進了序文、題記之中,用實踐和理論豐富了我國的譯學(xué)寶庫。
國家大劇院制作莎士比亞經(jīng)典話劇《哈姆雷特》 是莎士比亞四大悲劇之一,這段悲情的故事在中國有著許多譯本,其中最著名的應(yīng)是朱生豪的譯本了。除了譯莎工作,朱生豪寫給妻子的情書也是后世的一段佳話。
“從前的日色變得慢,一生只夠愛一個人”,最好的時光已鐫刻進詩歌里;“誰說現(xiàn)在是冬天呢?當你在我身旁時,我感到百花齊放,鳥唱蟬鳴”,最甜的告白已撰寫在名著中;“我行過許多地方的橋,看過許多次數(shù)的云,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人”,最美的愛情已深藏入家書里。這個情人節(jié),讓我們翻開那些動人的經(jīng)典文學(xué),聆聽文藝名人的傾情朗誦,感悟愛的力量。
【嘉賓介紹】
阿杰,本名張杰,1978年11月27日出生于中國北京,配音演員、配音導(dǎo)演。
在古裝劇《甄執(zhí)分形轎率*跖湟簦輝詮拋熬紜豆?jié)aF嫣貳分形鉅追迨窩蕕陌倮锿浪張湟簦輝詼纈啊洞笥愫L摹分形嗨勺優(yōu)湟簦輝詮拋跋上讕紜噸鏘汕嘣浦盡分形鉅追迨窩蕕惱判》布骯砝髖湟簦輝誚諶炔サ墓拋暗縭泳紜洞筇迫僖分形渭溫資窩蕕墓閆酵跖湟簟
免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單