11月3日,《功夫熊貓3》傳奇歸來公開課在北京電影學(xué)院和萬達(dá)影城舉行。電影《功夫熊貓3》的主創(chuàng)夢工場動(dòng)畫CEO 杰弗瑞?卡森伯格(Jeffrey Katzenberg)、余仁英導(dǎo)演(Jennifer Yuh Nelson)及夢工場動(dòng)畫“史萊克之父”、電影《捉妖記》導(dǎo)演許誠毅受邀做客公開課,與動(dòng)畫專業(yè)學(xué)子及影迷暢聊電影背后故事。主創(chuàng)們透露,《功夫熊貓3》這次有龐大的中國團(tuán)隊(duì)加盟,將會(huì)呈現(xiàn)最原汁原味的中國風(fēng)。其中一大創(chuàng)舉是為了中文版重新寫了接地氣的臺(tái)詞,并且重新做了一版普通話口型。杰弗瑞表示,希望《功夫熊貓3》能再續(xù)前作的輝煌,重回動(dòng)畫電影票房冠軍的寶座。
十多年前,對中國文化很著迷的夢工廠總裁杰弗瑞無意間翻閱到一本熊貓攝影集,激發(fā)了他的創(chuàng)作靈感。另一個(gè)同事則正在研究中國功夫電影,兩種創(chuàng)意交織,碰撞出了《功夫熊貓》這個(gè)系列。杰弗瑞透露,十年前啟動(dòng)第一部時(shí),當(dāng)時(shí)已有的故事和時(shí)間線就需要分六部電影講述。
故事進(jìn)展到第三部,阿寶將遇到自己的親生父親,進(jìn)了熊貓村,領(lǐng)導(dǎo)一群功夫熊貓,人生軌跡發(fā)生了不小的變化。而戲外,“功夫熊貓”也首次迎來中國團(tuán)隊(duì)的加盟。五年前,東方夢工廠成立,《功夫熊貓3》是來自中國的200多名動(dòng)畫師與美國同事共同完成的作品。
導(dǎo)演余仁英表示,拍攝前兩部的時(shí)候只能靠網(wǎng)絡(luò)搜索和實(shí)地考察來研究中國風(fēng),此次中國團(tuán)隊(duì)的加入確保這個(gè)故事更加原汁原味,中國元素也大大增加。余仁英透露,戲里的重要場景熊貓村,就是實(shí)景還原:“熊貓村當(dāng)中每一物都反映出中國特色,窗花、屋檐、屋頂?shù)鹊榷际窃兜?,這些都出自東方夢工廠藝術(shù)家的手?!?/font>
其實(shí)夢工廠在制作《功夫熊貓》時(shí),公司里就有一個(gè)中國顧問,可惜大家都忘了他的國籍。許誠毅透露,當(dāng)時(shí)正好做完《怪物史瑞克3》,就去主動(dòng)請纓想幫忙,“他們就覺得很奇怪,為什么你要幫忙《功夫熊貓》,我就跟他們說我是中國人。他們看我說你是中國人?我在美國時(shí)間太長了,他們沒有想我是哪個(gè)國家的人。”
當(dāng)年沒能參與第一部,許誠毅這次沒有錯(cuò)過第三部。他和滕華濤一起為電影找來了周杰倫、楊冪、筷子兄弟等等中文配音演員。杰弗瑞透露,許誠毅對于《功夫熊貓3》最大的貢獻(xiàn)是做了一個(gè)原汁原味中國普通話的版本。
配音版通常的做法是,直接將英文原聲替換成中文配音,《功夫熊貓3》則進(jìn)行了一次非常耗時(shí)耗力的創(chuàng)新:設(shè)立整支中文創(chuàng)作團(tuán)隊(duì),有中文編劇、導(dǎo)演等等,他們不是將英文臺(tái)詞直接翻譯成中文,而是按中國人說話的方式重新寫了一版接地氣的對白。最重要的是,中文版本按照中文臺(tái)詞,給每個(gè)角色都重新做了口型和表情,所以,觀眾會(huì)覺得阿寶本來說的就是中文。
電影《功夫熊貓3》即將于2016年1月29日中美同步上映。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單