午夜香吻高清观看视频在线,色吊丝av中文字幕,少妇厨房愉情理伦bd在线观看,仙踪林果冻传媒一区二区,天堂www在线资源天堂在线

試聽導(dǎo)航

進(jìn)口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務(wù)

  • 編輯:配音云
  • 分類:配音檔案
  • 瀏覽次數(shù):384
  • 發(fā)布時(shí)間:2020-06-21 04:49:45
  • 分享到:
本文關(guān)鍵詞描述:專題配音專題片解說詞宣傳片配音、宣傳片解說詞、配音、配音網(wǎng)、廣告配音
每年重點(diǎn)引進(jìn)大片的上映,都能成為影迷們的狂歡。不過近年,受關(guān)注的除了引進(jìn)片內(nèi)容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2》上映后,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應(yīng),將翻譯時(shí)片方提供的原版臺本進(jìn)行對比,并發(fā)到網(wǎng)上“叫板”網(wǎng)友。 其實(shí),引進(jìn)機(jī)構(gòu)翻譯的專業(yè)性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍(lán)橋》《葉塞尼亞》《泰坦尼克號》這樣堪稱“信達(dá)雅”的經(jīng)典譯制片。如今,中國引進(jìn)片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎么了? 電影翻譯頻中槍都是為配音服務(wù) 對翻譯的聲討,并不是從《復(fù)聯(lián)2》才開始?!逗谝氯?》《環(huán)太平洋》《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時(shí)報(bào)采訪時(shí)坦言,這種指責(zé)對自己造成了不小的壓力,“其實(shí)我很歡迎大家的理性討論,但網(wǎng)上也有不少人是進(jìn)行人身攻擊的?!彼詮娜ツ觊_始,她停止了更新微博,但現(xiàn)在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發(fā)出的充滿惡意的評論?!稄?fù)聯(lián)2》盡管不是她翻譯的,也仍然沒能避免“躺著中槍”。 這次替劉大勇發(fā)布回應(yīng)的譯制片專業(yè)評論人陸柏宇,在接受京華時(shí)報(bào)采訪時(shí)介紹,其實(shí)目前官方并沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最后都是為配音服務(wù)的,這也決定了許多網(wǎng)友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,“首先要承擔(dān)很強(qiáng)的保密義務(wù),再次他們的翻譯風(fēng)格并不是非常適合進(jìn)行配音”。對于目前翻譯人手不足、時(shí)間倉促導(dǎo)致的一些失誤,他認(rèn)為不可避免:“這真的沒辦法,無論是誰翻譯,片方規(guī)定你什么時(shí)候交,就必須什么時(shí)候完成。再加上配音版導(dǎo)演還得改詞,演員來配音,配音師混音,時(shí)間倉促不可避免?!?/font> 一部譯制片完成需數(shù)月 據(jù)記者了解,像《復(fù)聯(lián)2》這樣一部大片,翻譯是一個(gè)不小的工程,不可能由一個(gè)人獨(dú)立完成,其背后是一個(gè)包含制片人、翻譯、導(dǎo)演、配音師、字幕員等工作人員的團(tuán)隊(duì)。加上做全景聲的時(shí)間和送審階段,一部引進(jìn)片的翻譯制作前后要經(jīng)過兩三個(gè)月。由于很多好萊塢大片的最終版本直到上映才能確定,所以很多翻譯是對著片方提供的原版臺本進(jìn)行翻譯,而不是直接看影片進(jìn)行聽譯,最后上字幕前還要經(jīng)過校審。在很長一段時(shí)間里,我國的引進(jìn)片是不出現(xiàn)翻譯人員姓名的,他們算是真正的幕后英雄。不過近些年來,出于對譯者勞動(dòng)的尊重,他們的名字被放到影片結(jié)束后的片尾,排序也逐漸提前,同時(shí)也將他們推上了風(fēng)口浪尖。 與此同時(shí),翻譯們的收入并沒有得到明顯提升。八一電影制片廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜對媒體表示,目前一部譯制片的譯制費(fèi)大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費(fèi)用,最后能分給翻譯人員的錢極少。 雖然字幕翻譯報(bào)酬低,但強(qiáng)度并不小。他們既需要對引進(jìn)電影臺本中的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內(nèi)容。另外,翻譯承擔(dān)的工作還有前后字幕的翻譯、撰寫電影梗概。早年沒有電腦,不少翻譯都要手寫臺本。 北京翻譯圈分兩套班底 即使翻譯們背負(fù)著如此大的壓力,網(wǎng)友極力呼吁字幕組牛人加盟引進(jìn)片翻譯團(tuán)隊(duì),但根據(jù)國家廣電總局電影局的相關(guān)規(guī)定,進(jìn)入國內(nèi)大銀幕上映的進(jìn)口分賬片和買斷片仍然只能由上海電影譯制廠、長春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司、中國電影股份有限公司譯制中心和八一電影制片廠這4家單位譯制。 陸柏宇告訴記者,目前國內(nèi)只有長影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司和上海電影(集團(tuán))公司上海電影譯制廠有限公司有在職和專職的配音演員和翻譯,“北京的譯制圈是只要有引進(jìn)片,王進(jìn)喜主任會臨時(shí)建組找翻譯導(dǎo)演和配音演員?!北本┻@兩家公司按體制來說只是掛名,翻譯導(dǎo)演、配音演員都是一個(gè)班子,分張?jiān)泼?曾為唐僧配音)和廖菁、張偉(曾指導(dǎo)《甄執(zhí)放湟艄ぷ)班底,會有制片人找合適的導(dǎo)演做譯制工作。 國內(nèi)的4家譯制單位在翻譯類型上也各有側(cè)重:長春擅長韓語片,北京擅長劇情片,八一廠擅長史詩片,上海擅長文藝片。一位不愿意透露姓名的外國片商告訴記者,在這個(gè)階段,引進(jìn)片的國外片方是不多加過問的,但是一般會派專門的人跟著翻譯組。 論壇字幕組更“神速” 小H曾是悠悠鳥影視論壇字幕組的資深翻譯,他告訴京華時(shí)報(bào),像這樣的論壇聚集的是一些影視愛好者,成為論壇字幕組翻譯的門檻并不高,翻譯也沒有報(bào)酬。小H介紹,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八個(gè)人一起完成,”一般下午接任務(wù),晚上就交了,各自翻譯自己的部分?!?/font> 翻譯電影前段的比較輕松,翻譯后面片段的則需要先看前面的片段,再翻譯自己的,最后由校對進(jìn)行錯(cuò)誤勘察。論壇字幕組的翻譯一般語言較活潑,還不時(shí)跟網(wǎng)友賣萌,但由于一部片子由多人完成,語言風(fēng)格不夠統(tǒng)一也是常見問題。 翻譯修養(yǎng) 快餐電影不一定要“信達(dá)雅” 談及引進(jìn)片翻譯,學(xué)者但漢松稱有差的地方,但網(wǎng)友的吐槽有些夸張,“絕大多數(shù)網(wǎng)友沒有翻譯經(jīng)驗(yàn),有時(shí)人家故意那么翻,你卻認(rèn)為翻不好,這樣誤傷的情況是存在的?!彼浴稄?fù)聯(lián)2》舉例說,片中的you son of bitch,其實(shí)不需要一定翻譯成臟話,“用你這個(gè)老伙計(jì),不失為一種不錯(cuò)的譯法,在美式英語里,哥們兒互相打趣,用這句話是可以的?!钡珴h松表示,中國沒分級制,翻譯要注意對青少年的導(dǎo)向。 在中國譯制片時(shí)代有不少經(jīng)典譯制范本,“那些需要配音的翻譯,得照顧到口語、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出來的,語言打磨也更加精益求精,那個(gè)時(shí)代的翻譯是質(zhì)量最高的。像《簡愛》《茜茜公主》語言沒毛病,現(xiàn)在進(jìn)入字幕時(shí)代,引進(jìn)大片雖然更多,但是沒有找到特別專業(yè)的人士翻譯。電影語言越來越鮮活,一些俚語靠字典是沒法解決的,所以近些年好萊塢大片引進(jìn)來做字幕也更難?!闭劶罢搲帜唤M的翻譯,但漢松認(rèn)為字幕組質(zhì)量也是良莠不齊,“字幕組有的也很夸張、網(wǎng)絡(luò)化,自以為高明?!?/font> 但漢松表示,翻譯是見仁見智的事。 那么大片的引申義是否都需要翻譯出來呢?在他看來,引申含義是否翻譯出來得看具體片子,“像類似《復(fù)仇者聯(lián)盟》這樣的快餐文化,為何一定要當(dāng)做‘信、達(dá)、雅’的翻譯案例來琢磨?爆米花似的東西屬于不是很強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,在字幕里打括號解釋,用中國典故套外國典故,對觀眾也是干擾。自作聰明插入一些語境空白,或者補(bǔ)充文化背景,是剝奪了一部分觀眾看電影的注意力。他可以通過電影去感受和想象,可能錯(cuò)過很微妙的東西,但這也不是什么大不了的。” 尊重原意保持一種語感 影評人譚飛看來,譯制片目前普遍的情況是有一些不符合原文的翻譯字幕出現(xiàn),“像《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》《環(huán)太平洋》等片也出現(xiàn)了太隨性的發(fā)揮,不是現(xiàn)在翻譯水平下降,而是趕工較嚴(yán)重。字幕翻譯的發(fā)揮不能跟原意沖突,加入自己意思,而導(dǎo)致離題萬里?!?/font> 譚飛認(rèn)為,近幾年好的字幕翻譯范本有《速度與激情》,還有一些比較人文的電影像斯皮爾伯格的《戰(zhàn)馬》,“好的翻譯,重要的是保持一種語感,而不是光聽起來帶勁,為了追求商業(yè)目的,惹觀眾哄堂大笑,那樣的翻譯會比較粗糙?!?/font> 譚飛表示,像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也會有問題,但他們還是比較尊重原意的,“片商買了以后找專職翻譯人員進(jìn)行翻譯,但難免會出現(xiàn)錯(cuò)誤,因?yàn)橐恍W洲俚語、方言翻譯成英語,要貼近也很難?!彼硎?,有一些國產(chǎn)片翻譯出去,片名讓中國人看了也覺得很奇怪,這也是文化差異的原因。 語言鮮活適應(yīng)多媒體時(shí)代 影評人韓浩月認(rèn)為,對于以聲效、人物形象為重的大片,觀眾更關(guān)注視覺娛樂性,抓住翻譯的硬傷沒必要,“觀眾對劇情的不足都不關(guān)注,又何必在翻譯上較真”。他表示近幾年大片翻譯得較好的情況乏善可陳,一般有誤差,不可能原汁原味,主要是因?yàn)榉g者處在原有翻譯思維里,沒有適應(yīng)多媒體時(shí)代網(wǎng)友要求。他建議字幕翻譯可以在不脫離原意情況下,語言更鮮活一點(diǎn),“特別是影片中的俗語、俚語應(yīng)該找到合適中文精準(zhǔn)表達(dá)出來?!?/font> 韓浩月分析,現(xiàn)在網(wǎng)友要求更多,他們挑刺主要滿足一種吐槽心理,在這個(gè)情況下,他認(rèn)為《復(fù)聯(lián)2》在這么短時(shí)間內(nèi)翻譯出來,整體可以打85分。韓浩月透露,國外對于影片的字幕翻譯,會根據(jù)不同片子找最合適翻譯,“國外是市場化的運(yùn)作手段,給翻譯留的時(shí)間也會相對充足。”

免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)

聯(lián)系客服 立即下單

樣音推薦 更多
1 男1_專題_人物專題配音_講述 男1-大氣專題 507 0.3萬 收藏 下單
2 男1_專題_企業(yè)專題_區(qū)塊鏈類配音_科技 男1-大氣專題 477 922 收藏 下單
3 男1_專題_企業(yè)專題_山東華油新能源公司配音_大氣 男1-大氣專題 464 498 收藏 下單
4 男1_專題_企業(yè)專題_珍珠配音_激情 男1-大氣專題 502 410 收藏 下單
5 男1_專題_企業(yè)專題_美業(yè)舒緩感配音_優(yōu)雅 男1-大氣專題 448 336 收藏 下單
6 男1_專題_企業(yè)專題_鉆石配音_神秘 男1-大氣專題 424 288 收藏 下單
7 男1_專題_企業(yè)專題_鞍山解說配音_大氣 男1-大氣專題 463 251 收藏 下單
8 男1_專題_企業(yè)專題_高速公路配音_沉穩(wěn) 男1-大氣專題 454 225 收藏 下單
9 男1_專題_黨建政府_臨港經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)配音_成熟 男1-大氣專題 441 217 收藏 下單
10 男1_專題_醫(yī)院專題_中醫(yī)藥類配音_舒緩 男1-大氣專題 448 271 收藏 下單