來自配音云
配音網(wǎng)配音資訊:
在現(xiàn)在這個(gè)動漫產(chǎn)業(yè)逐步發(fā)展的市場上,國漫雖然開始爭取到一定的市場,但是很大程度上大家看的還是日本動漫或者美國動漫。而為了讓人看起來更加的方便,有些動漫會使用國語配音,但是有些動漫之中的國語配音,不管怎么聽都是那么的尷尬。這是為什么呢?
一、臺詞生搬硬套
很多動漫在將日語翻譯成國語的時(shí)間,都沒有考慮翻譯的問題,都是直接進(jìn)行翻譯的,并沒有將那句話帶到中國的語境之中。就好比在日語動漫中非常常見的“豈可修!”聽著就比較舒服,而簡單的翻譯成“可惡??!”就會瞬間的跳戲。
二、書面語和日常語的差異
相信這一點(diǎn)大家應(yīng)該都不會太陌生,畢竟大家一般都見到過文言文。如果在書面上看,大家都會覺得非常的有文采,如果有個(gè)人一直都是跟你說書面語,大家會有啥感覺呢。然后套用到動漫之中,翻譯的時(shí)間都是書面語,但是配音的時(shí)間都是使用的口頭語,如果將這兩種情況糾纏到一起之后,就會覺得有一些尷尬了。
三、只要配音演員出名就行
這樣只看流量不看契合度的情況,在國內(nèi)動漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)存在了很長時(shí)間了。只要在這段時(shí)間之內(nèi),什么聲音的動漫受人歡迎,那么很長一段時(shí)間的配音都是那個(gè)調(diào)調(diào),讓人打開看了一段時(shí)間就不想繼續(xù)看下去了。而對比游戲的配音演員,因?yàn)楫a(chǎn)業(yè)鏈的相對成熟,所以在配音方面會更加的協(xié)調(diào)一些。
如果將上面三點(diǎn)結(jié)合起來看,為什么國語配音會有些尷尬,主要還是因?yàn)槟壳皣鴥?nèi)的動漫市場發(fā)展的還沒有那么成熟,在某些方面還是存在著一定的缺陷。但是我們還是能夠看到一些優(yōu)秀的作品的,國漫以及國內(nèi)動漫市場的前景還是非常值得期待的。
配音云于2003年建立,堅(jiān)持做一流的配音服務(wù)企業(yè),致力于以好設(shè)備、好服務(wù),制作好配音,得到用戶的認(rèn)可。歡迎各位來電咨詢配音合作4006568026。
?
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單