來自配音云
配音網(wǎng)配音資訊:
第一,做一個合格的配音演員,要具備四個條件:
一是聲音條件。配音要配生旦凈末丑各種角色,需要各種各樣、不同特色的聲音。
二是語言。普通話一定要規(guī)范,語言要有表現(xiàn)力,要有節(jié)奏感。
三是要有文學(xué)修養(yǎng)。這樣才能準(zhǔn)確理解劇本,把握好角色。
四是要有良好的職業(yè)道德。因?yàn)樽g制配音是一門綜合藝術(shù),需要方方面面的配合。
孫渝烽覺得譯制導(dǎo)演的工作很重要。第一,參加中文劇本的創(chuàng)作。劇本翻譯好以后,他要跟翻譯和口型員一起一句一句地錘煉臺詞,做到每一句臺詞與原片意思貼切、口型一致,供配音演員使用。這個工作是配音的基礎(chǔ),往往十分艱辛。
第二,譯制導(dǎo)演是一部影片譯制的組織者,決定每個角色由誰來配。這對于譯制效果很關(guān)鍵。譯制《佐羅》一片時,廠里就佐羅(著名影星阿蘭·德隆飾)的配音人選產(chǎn)生了不同意見。有人說聲音要跟阿蘭·德隆貼近才好,但阿蘭·德隆是個煙酒嗓子,很沙啞。孫渝烽和該片的另一位譯制導(dǎo)演楊成純覺得佐羅是個瀟灑英俊的義俠,聲音應(yīng)該比較飄逸、比較亮,就決定讓童自榮來配,他的聲音和義俠的形象完全一致,事實(shí)證明效果很好,影片很快在全國打響。后來,阿蘭·德隆來中國,還拉著童自榮的手說:謝謝你,你的聲音太好了,把佐羅的形象塑造得更完美。
第三,譯制導(dǎo)演還是一個指導(dǎo)者,對演員塑造角色負(fù)有指導(dǎo)之責(zé)。孫渝烽在導(dǎo)演《拿破侖在奧斯特里茨戰(zhàn)役》時看了大量的資料。這部影片中,拿破侖由畢克配,孫渝烽根據(jù)自己的分析提醒他要注意四個字:猛獅、狐貍。拿破侖在軍事上是一頭猛獅,凡是配打仗的戲,要把這個特點(diǎn)表現(xiàn)出來;而在外交、政治方面他是一頭狐貍,他受封建勢力包圍,必須用很狡猾的手段來應(yīng)付。后來老畢在配戲時就抓住這四個字,把拿破侖的個性充分地刻畫了出來。
做譯制配音工作,無論做導(dǎo)演,還是演員,“情真意切”是目標(biāo)。你不動感情,就不可能感動觀眾?!扒檎妗?,就是必須入戲,發(fā)角色之真情?!耙馇小保褪且衙烤湓挼臐撆_詞挖出來,表達(dá)要有分寸感。分寸感非常重要?;鸷虿坏?,就像白開水一樣;過了又顯得做作。其實(shí),這就是老廠長說的要“傳神”。
對于譯制配音工作的未來,孫渝烽個人充滿希望。中國這么大,譯制片肯定還有市場。現(xiàn)在很多年輕人能夠看原版外國片,但是絕大多數(shù)人只掌握英語,可以看英語影片,但碰到法語、阿爾巴尼亞語或其他語種的影片,還是離不開譯制配音。
?
“業(yè)精于勤,但更立于品德,要與客戶共同成長”這是配音云經(jīng)營之道。配音云通過配音云網(wǎng)這一平臺,與國內(nèi)外客戶建立了廣泛而持久的合作關(guān)系。歡迎大家來電咨詢配音合作!
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單