來自配音云
配音網(wǎng)配音資訊:
譯制片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。隨著對外文化交流的擴大,影視翻譯配音的重要性更為突出,但也顯示出理論性不足、研究范圍過于狹窄。因此我們要重新思考、創(chuàng)建系統(tǒng)性理論構(gòu)架,促進譯制片的工作。
1.翻譯類文章套用了各類理論框架,配音類文章理論指導(dǎo)性較弱。
2.翻譯類文章主要是對翻譯原則、方法、技巧上的總結(jié),
配音類文章側(cè)重于藝術(shù)表現(xiàn)手法,但翻譯類文章較成體系具有指導(dǎo)性,配音類文章較為零散,側(cè)重于經(jīng)驗的總結(jié),指導(dǎo)性差。
3.從目前所掌握的資料來看,翻譯類文
章的作者多集中于高??蒲屑瘓F,主要為外語專業(yè)教學(xué)人員。配音類文章作者也多為高校教師及影視評論者。因此從兩類文章的作者群體上來看,真正參與影視翻譯與影視配音的一線作者較少。最好聽的聲音在這里!
從以上的研究情況綜合對比上,我們可以看到雖然中國廣播電視學(xué)會專門成立了譯制片研究委員會,但和其他學(xué)科的蓬勃發(fā)展相對比,譯制片配音與翻譯這樣具有勃勃生機的文化現(xiàn)象,在理論研究上相對滯后了。
譯制片配音與翻譯理論的系統(tǒng)性 建設(shè)從表演藝術(shù)論、語言學(xué)和翻譯理論的角度對譯制片配音與翻譯進行分析。從影視配音的制約性與適應(yīng)性、電影翻譯中的文化意向、電影翻譯與配音的語域、翻譯 理論在電影翻譯中的應(yīng)用、影視翻譯的基本原則及難點透析、影視翻譯的語言技巧、中外對比理論等多個角度對配音與翻譯的相互關(guān)系進行分析歸納。綜上所述,雖 然已經(jīng)有很多文章進行了理論探討,但系統(tǒng)理論仍未建立。文化無國界導(dǎo)致了我們傳統(tǒng)文化被削弱,外來文化漸呈上峰。在這種狀態(tài)下,影片翻譯與配音也必須重新 選擇角度,重建理論體系。這個理論體系應(yīng)有別于普通的翻譯理論,而是翻譯與配音相結(jié)合,有自己特點和需求的理論體系。
一部好的譯制片是需要多方配合才能以完美的形態(tài)展現(xiàn)在觀眾面前,其中影視翻譯與配音最為重要。那些美妙的聲音永遠不會因為時間的推進而模糊,因為它們早已凝聚成了歷史。它們提供的不僅是一部好看的影片,更是一段認知世界的經(jīng)驗,一種觸摸未知的媒介。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單