譯制片
配音要求配音演員絕對(duì)忠實(shí)于原片,在原片演員已經(jīng)創(chuàng)作完成的人物形象基礎(chǔ)上,為人物進(jìn)行語言上的再創(chuàng)作。這使配音演員受到原片人物形象、年齡、性格、社會(huì)地位、生活遭遇、嗓音條件等諸多因素的限制,不允許配音演員超越原片自由發(fā)揮,另立形象。同時(shí)又要求
配音演員根據(jù)片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、體驗(yàn)人物感情,然后調(diào)動(dòng)配音演員本身的聲音,用語言的可塑性和創(chuàng)造性去貼近所配人物,使經(jīng)過
配音的片中人物變得更豐滿,更富有立體感。因此,配音是一種藝術(shù)創(chuàng)作,這個(gè)創(chuàng)作過程是各工種同心協(xié)力完成的。如果夾雜零散瑣碎的語言,就會(huì)破壞內(nèi)容的完整和藝術(shù)的美感。配音演員作為創(chuàng)作主體有著很大的創(chuàng)作空間,所以要積極主動(dòng)。而創(chuàng)作主體的個(gè)人藝術(shù)特色、風(fēng)格,也必須融合到影視劇的整個(gè)結(jié)構(gòu)詞語序列中去,這樣才能實(shí)現(xiàn)全片的整體和諧。
影視
配音不同于日常生活的說話,它必須具有藝術(shù)性。也許是畫面為主,也許是語言為主,有聲語言表達(dá)永遠(yuǎn)是
配音的主題,永遠(yuǎn)要使聲音和畫面整體和諧。那么,如何為譯制片選擇聲音,是不是音色越美就越好呢?其實(shí)譯制片中聲音的選擇,好的音色只是一個(gè)方面,與譯制片的內(nèi)容、角色相和諧,并具有獨(dú)特的個(gè)性,是譯制片聲音選擇的重要標(biāo)準(zhǔn)和追求的境界。
單從音色來看,我區(qū)另一位著名的
配音前輩丹平的聲音并不是十分好聽,但是在為電影《阿混新傳》中的主人翁杜小希的配音與劇中的人物是那么貼切,那么鮮活,給人一種藝術(shù)上的美感。影視劇的譯配過程也是一個(gè)不斷接受觀眾審美期待的過程,是一個(gè)不斷解決語言矛盾,進(jìn)行新語言和原片無縫連接的過程,通過成功的藝術(shù)創(chuàng)作,最終為觀眾建立起一個(gè)完整統(tǒng)一的影像世界,令觀眾在欣賞中外優(yōu)秀的影視作品時(shí),完全進(jìn)入虛擬的熒幕世界,并產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單