幾十年前的
配音工作相當一次再創(chuàng)作,每個演員都必須看幾遍電影,認真揣摩人物,再用聲音去塑造這個人物,下這些功夫換來的收獲就是,聲音能與人物很好地契合,
配音演員最終讓觀眾欣賞、并成為明星也成了理所當然的事情。”童自榮接受采訪時就表示,“譯制片黃金時代是一個特殊的時代?!?
“而現(xiàn)在,對于一些引進大片來說,主流觀眾多是選擇帶字幕的原版。只有針對孩子的動畫片還需要
配音,但現(xiàn)在動畫片一年都幾十部,說實話有很多自身質(zhì)量也不怎么樣,片方也不會花那么多時間和精力在
配音上,往往一兩天就配好了。而且,每部電影能分到的譯制成本才幾萬塊,這還不算翻譯、校對這樣的開銷,
配音演員分到的更少?!币晃徊辉竿嘎缎彰?b>的配音演員告訴記者,國內(nèi)整個
配音產(chǎn)業(yè)進入這種快餐化的操作,再要求當年那樣
配音并不現(xiàn)實。
“明星不是不能
配音,還是要講究些?,F(xiàn)在明星直接進入動畫
配音劇組,只是臨時擔當一個角色,配出來的效果難免差強人意?!睂献g制片情深難舍的影迷李先生覺得,明星
配音時,還是要考慮到明星的形象、聲線與動畫人物是不是相配,明星既然是收了配音的錢,也得下點功夫、專業(yè)些。比如張國立給《海底總動員》配音時,他敦厚的聲音生動地演繹了一位愛子心切的父親形象,就獲得了好評。
專業(yè)
配音“底子好”,但如今一些專業(yè)“好聲音”也有些缺乏特色,“現(xiàn)在的
配音大多中規(guī)中矩,以前那種
配音為影片增光添彩的情況已經(jīng)很少見了?!本W(wǎng)友“劉素素”說。對于觀眾的“詬病”,上譯廠的劉風在接受本報采訪時表示,如今也在做一些改進,“我們翻譯時會加入一些國內(nèi)觀眾能懂的本土元素,加入當下的流行語,觀眾反映還蠻驚喜的。另外專業(yè)
配音在音色上更講究生活化和自然化,同時也在設(shè)法挖掘一些有特點的‘好聲音’,只是在譯制片集體衰落的情況下,培養(yǎng)
配音明星并不容易。
免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單