1、雙語(yǔ)比例的把握
雙語(yǔ)播音主持首要的任務(wù)是讓受眾明白主持人要表達(dá)什么、形成信息接收的可能。在運(yùn)用漢、英雙語(yǔ)進(jìn)行播音主持時(shí)要根據(jù)具體情況處理好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的使用比例。以外國(guó)人為目標(biāo)受眾的雙語(yǔ)節(jié)目,英語(yǔ)的比例要適當(dāng)高一些。以本國(guó)人為目標(biāo)受眾的雙語(yǔ)節(jié)目漢語(yǔ)比例要適當(dāng)高一些。以保證具體節(jié)目的目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確接收該節(jié)目所傳達(dá)出的信息,提高傳播效果。但是,無(wú)論哪種類(lèi)型的雙語(yǔ)節(jié)目主持人都要盡量減少翻譯的語(yǔ)句,在一個(gè)雙語(yǔ)節(jié)目中必然存在著一種主要用語(yǔ)和一種次要用語(yǔ),次要用語(yǔ)所要發(fā)揮的是介紹性、概括性以及承上啟下的作用,如果不分主次句句翻譯,必然會(huì)模糊節(jié)目的主題、降低傳播效果。當(dāng)然,這個(gè)主次用語(yǔ)的原則是針對(duì)于主持人本身而言的,與節(jié)目的同聲傳譯和字幕并非一個(gè)層面上的問(wèn)題。
2、最重要的還是節(jié)目?jī)?nèi)容和主持人的綜合素質(zhì)
主持人要具備專(zhuān)業(yè)能力、綜合素質(zhì)和本土意識(shí),并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)自己的雙語(yǔ)播音主持能力。僅僅是外語(yǔ)程度好是不能真正勝任雙語(yǔ)主持工作的,雙語(yǔ)主持的重點(diǎn)在于“主持功力”,主持人在節(jié)目中所傳達(dá)出的內(nèi)容才是第一位的。尤其是一些專(zhuān)業(yè)化的雙語(yǔ)節(jié)目,專(zhuān)業(yè)化的語(yǔ)言即使一般學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人也不能完全聽(tīng)懂。主持人要通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和積累巧妙地將專(zhuān)業(yè)化的詞匯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為受訪(fǎng)者、受眾等易于接受和理解的語(yǔ)言,這時(shí)候,主持人需要的不僅僅是語(yǔ)言能力,更重要的是與這一節(jié)目相關(guān)的知識(shí)的積累。如果主持人在允許的范圍內(nèi)更深入廣泛地參與到整個(gè)節(jié)目的前期和后期制作中,也能在中期錄制的過(guò)程中提升自己的播音主持水準(zhǔn)。與此同時(shí),主持人還要注重培養(yǎng)自己的本土意識(shí),將本土信息和文化傳遞給國(guó)外受眾,將外國(guó)文化介紹給本土受眾;并主動(dòng)地為構(gòu)建“全球化”媒體環(huán)境下的本土特色、促進(jìn)國(guó)際間文化溝通、推廣我國(guó)國(guó)家形象,發(fā)揮自己獨(dú)特的作用。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線(xiàn)客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單