隨著社會的發(fā)展,我們進入了信息化時代,越來越多的人接觸到了配音。但是,譯制片
配音隨著信息的發(fā)展,慢慢的知道的人就少了。那么,譯制片
配音有哪些發(fā)展歷程呢?
首先,最早創(chuàng)始中國影片譯制工作的是長春影片制片廠,其前身是“東北影片制片廠”。港臺也是譯制片國語
配音的重鎮(zhèn),特別是上世紀八九十年代香港影視的黃金期,隨著大量港片和TVB的電視劇進入內地,也讓觀眾看到了與內地徹底不一樣的一種聲響藝術。
譯制影片或電視劇時,用某種言語配音替代原片或原劇上的
配音。攝制影片或電視劇時,藝人的話音和歌聲用別人的替代,也叫配音。1949年,上海影片制片廠建立,11月設置了譯制片組,專門把外國影片譯配成普通話。
如果說長春影片譯制片廠的光輝源自努力的開辟,那么上海影片譯制片廠的光輝即是源于那一些真正是為
配音而生的人,雖然譯制片配音不復當年的輝煌,但是,譯制片
配音是
配音界中不可缺少的
配音類型。
免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網,與本站無關。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權請聯(lián)系在線客服在24小時內刪除)
聯(lián)系客服
立即下單