不可否認(rèn),中國(guó)譯制片
配音的黃金時(shí)代的確已遠(yuǎn)去了,正如著名
配音演員胡連華所說,譯制片配音“基本成為被遺忘的角落”。在胡連華看來,由于觀看影片的渠道增多,
配音版電影并非唯一的選擇,而引進(jìn)的國(guó)外影片如果經(jīng)過譯制、配音,需要的時(shí)間周期要長(zhǎng)。如今譯制配音人員水平參差不齊,相當(dāng)一部分人對(duì)譯制片
配音藝術(shù)重視不夠,并缺乏對(duì)
配音演員的宣傳,這些因素都造成了譯制片配音市場(chǎng)的萎縮。
談到譯制片
配音人才是否存在青黃不接的問題時(shí),小編并不認(rèn)同,優(yōu)秀的年輕
配音演員有很多,但問題是現(xiàn)在觀眾對(duì)電影的關(guān)注點(diǎn)并不在聲音上,“我們經(jīng)常會(huì)邀請(qǐng)老藝術(shù)家們與年輕配音演員一起參與影片的
配音工作,但即使是童自榮老師、丁建華老師加盟到一部影片的配音隊(duì)伍中來,也未見會(huì)為影片增加多少宣傳力度。小編認(rèn)為,聲音藝術(shù)已經(jīng)被觀眾忽略掉了。
譯制片
配音行業(yè)究竟應(yīng)該如何發(fā)展?小編認(rèn)為,可以借助動(dòng)畫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展平臺(tái),發(fā)展動(dòng)畫配音,以日本聲優(yōu)團(tuán)體為例,這樣的配音團(tuán)體能夠受業(yè)界尊重并創(chuàng)作優(yōu)秀的作品,中國(guó)
配音演員也可以以此為方向。配音的未來還在于培養(yǎng)優(yōu)秀的配音人才,訓(xùn)練出高素質(zhì)的正規(guī)配音隊(duì)伍。
電影配音作為聲音產(chǎn)業(yè)能否發(fā)展起來,
配音行業(yè)里要結(jié)束散兵游勇的狀態(tài),還需要一段時(shí)間?!澳壳皣?guó)內(nèi)還沒有專業(yè)的類似于日本聲優(yōu)事務(wù)所之類的
配音演員運(yùn)作機(jī)構(gòu),而從
配音演員的選拔、培養(yǎng)到參與配音工作,都應(yīng)該有一個(gè)專門的公司以商業(yè)化的方式來運(yùn)作?!?
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單