? 一、從配音目的方面分析
? 1.從社會發(fā)展的角度來看
? 任何一個在經(jīng)濟和文化方面尋求發(fā)展和融合的國家都會用各種方式去和世界對話、溝通、接軌。配音制作后的譯制片就是個跨文化傳播的非常好的媒介。譯制片把我們帶到世界的各個角落,有歷史的風(fēng)云、現(xiàn)實的精彩、未來的夢幻,讓我們在自由的夢幻中體驗?zāi)请y以想象的異域風(fēng)情。在此意義上,譯制片成了實現(xiàn)個人的,乃至民族的自我文化認同、文化思考的一種途徑。①從這個意義上說是用這個特殊的生動的方式去了解世界,因為只有了解世界,才能更好地認識自己、發(fā)展自己。配音的根本使命就是要打破語言的隔膜,在不同的語言文化之間搭建相互理解、相互交流的橋梁。譯制片于是稱為交流的要求、傳播的必然,也是跨文化傳播的終極產(chǎn)品表現(xiàn)。
??? 2.從實用角度來看
??? 配音之后的影視作品可以使觀眾順暢地越過語言障礙,更好地了解內(nèi)容欣賞影片。本身“視聽一體”就是人們接受信息時最自然的生理狀態(tài),人們習(xí)慣于在活動的畫面里面聽到聲音,雖然原版片是聲畫皆備的,但是如果沒有經(jīng)過翻譯配音,觀眾欣賞時的感覺如同突然出現(xiàn)在異國街頭,滿耳聲音但是一頭霧水。根據(jù)目前我們國家的教育水平和文化習(xí)慣,能直接無障礙完全聽懂原文的畢竟是極少數(shù)人,因此經(jīng)過配音加工的影視作品就可以輕松暢達地觀賞,避免了兼看字幕的忙亂及對畫面的忽略和遺漏。再說字幕通常比較簡潔,有些復(fù)雜的情節(jié)和對話、難懂的俚語俗語、語言當(dāng)中含蓄的隱語和情趣等等也沒有辦法再現(xiàn)全部。
??? 我國是個幅員遼闊的多民族國家,新疆、西藏等地區(qū)有自己的民族完整的語言存在方式,他們生產(chǎn)的影視作品和漢語普通話影視作品之間的譯制配音也是我們國內(nèi)文化傳統(tǒng)的一個必要,目的也同樣是為了使觀眾越過語言障礙觀賞影視作品。
??? 3.對國產(chǎn)片的配音加工的意義在于彌補
??? 對國產(chǎn)影視作品的配音加工也是我國配音譯制部門的一項工作。其目的一是為了使影片中的人物語言更加接近角色,增強藝術(shù)性和表現(xiàn)力。有些情況是解決表演者本身由于種種原因不能參加后期配音的問題。
??? 例如20世紀(jì)70年代的著名影片《閃閃的紅星》,主角潘冬子的扮演者是十多歲的祝新運,后期的配音是長影廠著名的配音演員張桂蘭的杰作,她在話筒前通過成功的聲音造型,以其清脆透明的童音音色,絲絲人扣的兒童心理的把握,把潘冬子這個形象成功地立了起來,某種意義上給初上銀幕的祝新運的表演加了分。
??? 大多數(shù)情況下的國產(chǎn)片配音是和演員的檔期有關(guān),特別是大型的連續(xù)劇。例如電視連續(xù)劇《紅樓夢》動用了幾百個演員拍攝了幾年,并且其中許多演員以前是從事戲曲表演的,普通話音準(zhǔn)不太過關(guān),后期配音制作就很有必要,再說幾百人的演員檔期調(diào)動太復(fù)雜難以操作,因此讓專業(yè)的配音演員來完成既能保證質(zhì)量又能保證工期。
近年來港臺演員和內(nèi)地演員合作拍片的作品不少,由于各地演員的普通話風(fēng)格迥異,語言上也會缺乏和諧感,配音加工就成為必要。張藝謀導(dǎo)演的《英雄》主要角色就是由與原角色張曼玉、梁朝偉音色極其相似的演員配音的。這類配音的杰作還有陳凱歌導(dǎo)演的《霸王別姬》中程蝶衣的扮演者張國榮的大部分聲音,是由北京人藝話劇演員楊立新配音,音色、情緒都非常貼合,幾近亂真。
??? 影視劇由于其拍攝方面的特殊性,為了畫面的完美,在挑選演員的時候如果不能做到形象聲音俱佳,那么導(dǎo)演會更重形象,聲音用配音來彌補。而話劇演員的挑選可能會更重視聲音。
?
?
?
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單