節(jié)后綜合癥搞笑視頻配音—解說(shuō)詞
配音云
配音為您推薦一篇解說(shuō)詞
Hello, everyone! 你是不是還處在節(jié)后綜合癥的狀態(tài)——不想做事、反應(yīng)遲鈍、無(wú)精打采、肉體去上班了,然而靈魂還自由著,我也感覺(jué)自己好像過(guò)了個(gè)假節(jié)??纯磁笥讶?,好多的小伙伴選擇去溫暖一些的地方過(guò)年,滿屏刷的都是旅游的風(fēng)景和美食。如果你去了國(guó)外,去了一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,那你要注意了,有些我們看似認(rèn)識(shí)的單詞,換種形式出現(xiàn)可能就不是那個(gè)你認(rèn)識(shí)的單詞咯!
不少單詞你認(rèn)為是別人把大小寫弄錯(cuò),其實(shí)不過(guò)是大小寫表達(dá)意思不同而已。
大寫China指的是“中國(guó)”;小寫china是指“瓷器”。
A:“I want to buy a china.”
B:心里想的是中國(guó)地圖,并且慢慢的問(wèn)號(hào)。
大寫John指“人名:約翰”;而小寫john在英語(yǔ)的俚語(yǔ)里是“廁所”。
一個(gè)房子上面寫著“john”
A:“這里是John的家嗎?”
B:“不,這里是公共男廁?!?A:“I’m sorry”
還有不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。
At six and sevens是“亂七八糟”的意思,和“六”無(wú)關(guān)。
Two-time是指“對(duì)人不忠”,不是“兩次”。如果你說(shuō)She two-timed her husband.可能就會(huì)對(duì)你投來(lái)異樣的眼光了。
Five-finger是“賊”,類似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是我們的“五根指頭”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
A:“I want to find a black smith”
B:找來(lái)一個(gè)叫Smith的黑人
A:No.(心里想的是鐵匠)
視頻結(jié)束了,別忘了看看下面的文字,Panda老師還找了一些這樣子的單詞。
? ? 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單