午夜香吻高清观看视频在线,色吊丝av中文字幕,少妇厨房愉情理伦bd在线观看,仙踪林果冻传媒一区二区,天堂www在线资源天堂在线

試聽導(dǎo)航

譯制片中文配音版會(huì)消失嗎?

  • 編輯:配音云
  • 分類:配音資訊
  • 瀏覽次數(shù):848
  • 發(fā)布時(shí)間:2020-06-20 03:54:10
  • 分享到:
?《瘋狂動(dòng)物城》、《海底總動(dòng)員》中文版很成功。
? ?
  自1949年我國譯制了第一部前蘇聯(lián)影片《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》至今,譯制片幕后的工作者們已經(jīng)默默耕耘了68年。可是近年來,譯制片中文配音版越來越被冷落,而對(duì)電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯制幕后流程越來越受到公眾的關(guān)注,但卻也因?yàn)榱私獠粔?,產(chǎn)生了很多誤解。
  近日,由甲骨易譯制主辦的“影視譯制藝術(shù)沙龍”舉行,八一電影制片廠翻譯賈秀琰,美國華特·迪士尼公司(中國公司)創(chuàng)作總監(jiān)、譯制導(dǎo)演、配音演員張?jiān)泼?,國際翻譯研究專家、語言學(xué)博士伊夫·甘比爾,配音演員季冠霖等一起暢談了關(guān)于譯制片的那些事兒。
  傳統(tǒng)的翻譯人員不一定是好的字幕翻譯
  配音譯制片曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),童自榮、喬榛、丁建華等更是影迷們耳熟能詳?shù)拿郑麄兊拿麣饨z毫不比那些在臺(tái)前露臉的演員低??墒墙陙?,隨著國內(nèi)英語水平的普遍提高、譯制片人員的質(zhì)量下滑等等問題,似乎看原版配中文字幕的電影已成為趨勢(shì)。與中國不同的是,美國觀眾不習(xí)慣看字幕版,因?yàn)樗麄冇X得會(huì)讓人分神,也會(huì)讓整個(gè)畫面看起來不協(xié)調(diào),影響觀影感受。也因此,中國電影在美國上映后票房不佳,業(yè)內(nèi)人士曾認(rèn)為翻譯得不好是一個(gè)原因。
  同樣,國際翻譯研究學(xué)者、芬蘭圖爾庫大學(xué)終身名譽(yù)教授伊夫·甘比爾也認(rèn)為,對(duì)一部電影來說,翻譯工作非常重要,“沒有翻譯,就沒有文化交流”。他說各國的影視翻譯者都面臨著時(shí)間、內(nèi)容、受眾接受度的多重考驗(yàn),這無疑是一種壓力,除了對(duì)內(nèi)容把握之外,還需要在壓力下快速?zèng)Q策、分析、重組、壓縮。同時(shí),譯者還要和譯制導(dǎo)演、配音師、字幕員、配音演員及時(shí)溝通、合作、協(xié)調(diào),才能制作出高質(zhì)量的文字翻譯。而傳統(tǒng)的翻譯人員也許并不見得是好的字幕翻譯,這需要很多因素綜合考量。
迪士尼曾夸《海底總動(dòng)員》
  中文版比原版還生動(dòng)
  譯制片導(dǎo)演張?jiān)泼魇且晃粌?yōu)秀的配音演員,他塑造了很多經(jīng)典配音角色,如《西游記》里的唐僧、《末代皇帝》“溥儀”、《亂世佳人》“白瑞德”,《佐羅的面具》“佐羅”等等,在擔(dān)任華特·迪士尼創(chuàng)作總監(jiān)后,他更側(cè)重于譯制導(dǎo)演工作。
  張?jiān)泼魈寡?,現(xiàn)在很多觀眾更加喜歡看原聲字幕版,甚至有觀眾認(rèn)為譯制片中文對(duì)白版早晚要被淘汰。但是以他做譯制片工作至今已近30年的經(jīng)驗(yàn)而言,他認(rèn)為,譯制片不可能消失,這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式會(huì)被觀眾認(rèn)可、得到發(fā)展的,只是需要些時(shí)間而已。
  張?jiān)泼鹘榻B,迪士尼公司在向全球發(fā)行電影是非常重視配音的,有40多個(gè)國家的語言配音,為了達(dá)到高質(zhì)量的統(tǒng)一,前期會(huì)有創(chuàng)作說明、試音,后期配音、混音的審查等一系列的流程,而這些恰恰是國內(nèi)配音譯制行業(yè)所欠缺的。他認(rèn)為,只有以更加規(guī)范化和高要求的制作標(biāo)準(zhǔn)、以精雕細(xì)琢的藝術(shù)創(chuàng)作態(tài)度對(duì)待這項(xiàng)工作,才會(huì)創(chuàng)作出觀眾喜愛的譯制片,譯制片才會(huì)繁榮。
  張?jiān)泼鬟€舉例《瘋狂動(dòng)物城》等電影中文版的成功,甚至早些年他導(dǎo)演的《海底總動(dòng)員》的配音,得到了迪士尼電影部門美方負(fù)責(zé)人的高度評(píng)價(jià):“感覺中文版比英文原版配得還要生動(dòng)、形象?!睆?jiān)泼鲌?jiān)信中國語言有著其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,而譯制片更是有著永恒的藝術(shù)價(jià)值,在他看來,想讓觀眾喜歡配音版譯制片,自身一定要做好。
“譯制腔”是時(shí)代產(chǎn)物
  上海電影譯制廠副廠長劉風(fēng)曾為《哈利·波特》系列的斯內(nèi)普教授、《功夫熊貓》阿寶等多部電影獻(xiàn)聲,此次為《東方快車謀殺案》大偵探波洛配音,他認(rèn)為配音絕對(duì)是門藝術(shù)。好的配音相當(dāng)經(jīng)典,甚至可以增強(qiáng)影片的感染力,達(dá)到原版聲音無法達(dá)到的效果。
  季冠霖說,雖然自己為《甄嬛傳》《羋月傳》《神雕俠侶》等多部影視劇配過音,但她最喜歡的還是為譯制片配音,這是一種情懷,而且譯制片也會(huì)給配音演員署名,有時(shí)在電影一開場(chǎng)就能看到。《瘋狂動(dòng)物城》里的兔子朱迪,《阿凡達(dá)》的涅提妮,《饑餓游戲》的凱尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。
  而說起譯制片,人們往往會(huì)想到以前字正腔圓稍顯夸張的譯制腔,這個(gè)“譯制腔”也成為不少年輕人不喜歡看配音版的一個(gè)原因。對(duì)此,影評(píng)人周黎明表示,所謂“譯制腔”是特定年代的特殊產(chǎn)物,也是由影片題材決定的,現(xiàn)在的配音風(fēng)格早就有所不同,“‘譯制腔’是那個(gè)年代處理臺(tái)詞的方式,放在那個(gè)年代其實(shí)是對(duì)的”。影視翻譯首先要體會(huì)原著
  賈秀琰以其近兩年翻譯的電影《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》和《敦刻爾克》為例,探討了影視翻譯在準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上怎樣做到“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,把對(duì)白內(nèi)涵及潛臺(tái)詞恰到好處地進(jìn)行藝術(shù)轉(zhuǎn)換,讓目的語觀眾獲得源語言觀眾同等的藝術(shù)享受。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)

聯(lián)系客服 立即下單

樣音推薦 更多
1 男1_專題_人物專題配音_講述 男1-大氣專題 508 0.3萬 收藏 下單
2 男1_專題_企業(yè)專題_區(qū)塊鏈類配音_科技 男1-大氣專題 477 922 收藏 下單
3 男1_專題_企業(yè)專題_山東華油新能源公司配音_大氣 男1-大氣專題 464 498 收藏 下單
4 男1_專題_企業(yè)專題_珍珠配音_激情 男1-大氣專題 503 410 收藏 下單
5 男1_專題_企業(yè)專題_美業(yè)舒緩感配音_優(yōu)雅 男1-大氣專題 448 336 收藏 下單
6 男1_專題_企業(yè)專題_鉆石配音_神秘 男1-大氣專題 424 288 收藏 下單
7 男1_專題_企業(yè)專題_鞍山解說配音_大氣 男1-大氣專題 463 251 收藏 下單
8 男1_專題_企業(yè)專題_高速公路配音_沉穩(wěn) 男1-大氣專題 454 225 收藏 下單
9 男1_專題_黨建政府_臨港經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)配音_成熟 男1-大氣專題 441 217 收藏 下單
10 男1_專題_醫(yī)院專題_中醫(yī)藥類配音_舒緩 男1-大氣專題 448 271 收藏 下單

配音咨詢

客服-露露 客服-婷婷 客服-歐陽 客服-薇薇
返回頂部