地溝油、瘦肉精、“你以為我是周杰倫?”“買飛機也不能像趙本山那樣!”當(dāng)這些極具中國特色的名詞、對話出現(xiàn)在本月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》《馬達(dá)加斯加3》中時,觀眾產(chǎn)生了極大的反響。好者,稱其為“接地氣”“很搞笑好玩”;惡者,認(rèn)為如此翻譯配音是“不倫不類”“純屬惡搞”。而上海電影譯制片廠副廠長劉風(fēng)向記者介紹上譯廠幾十年來配音創(chuàng)作的一條“鐵律”是,在翻譯配音創(chuàng)作上的任何創(chuàng)新,都必須以不讓觀眾“跳戲”為前提。此語,對于目前的爭論頗有破題解惑之意義。
網(wǎng)絡(luò)熱詞增加噱頭
類似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之類的帶有明顯網(wǎng)絡(luò)色彩的熱詞,在外語片翻譯時被使用,是在美劇中。來自民間的翻譯高手們,以字幕組的形式為熱門美劇配上翻譯字幕,培養(yǎng)出大批國內(nèi)美劇粉絲。為了求新求變,這些翻譯達(dá)人逐漸開始根據(jù)劇情,對原劇對白進行二度創(chuàng)作,大量使用國內(nèi)的一些流行語,贏得美劇迷的一片叫好聲,這甚至成為他們評價字幕組水平高低的主要依據(jù)之一。
這股網(wǎng)絡(luò)上興起的“二次創(chuàng)作”翻譯風(fēng)潮,逐漸影響了國內(nèi)的譯制片翻譯配音。近兩年,譯制片中屢有網(wǎng)絡(luò)熱詞的身影出現(xiàn)。比如:《功夫熊貓2》的配音版中阿寶說:“把神馬都當(dāng)做浮云。”《藍(lán)精靈》中,藍(lán)精靈求救時喊出:“你再不來,哥就成傳說了?!贝祟惥哂絮r明的網(wǎng)絡(luò)流行語特色,但又恰當(dāng)?shù)厝谌氲诫娪耙饩持械呐湟?,贏得了觀眾的贊賞,甚至被稱為片中亮點。
劉風(fēng)告訴記者,上譯廠最早在流行語方面嘗試探索是2006年的《加菲貓》,“當(dāng)時我們打破了譯制片必須用普通話的常規(guī),根據(jù)原片中角色帶有南方美國口音的特征,把‘非常非常’配成了‘灰?;页!?。這次大膽突破,在影院放映時觀眾們用笑聲進行了肯定?!?
泛濫使用幫了倒忙
據(jù)劉風(fēng)介紹,上譯廠在嘗試突破后了解觀眾反應(yīng)和影院現(xiàn)場效果,得出的經(jīng)驗是此類笑點必須求質(zhì)不能求量。因此,翻譯配音每部新片時,主創(chuàng)團隊都要反復(fù)琢磨,最終選取兩三處最合適的地方進行二度創(chuàng)作。同時,還必須遵循翻譯配音的一條“鐵律”:不能讓觀眾因此跳戲。
事實上,《黑》《馬》二片之所以會引發(fā)如此大的爭議甚至惡評,就是因為網(wǎng)絡(luò)熱詞出現(xiàn)過多,讓觀影過程嚴(yán)重“串味”。有網(wǎng)友直言:“我還以為自己在看國產(chǎn)片呢?!备钣^眾不能接受的是,這兩部電影為了追求所謂的搞笑幽默,甚至不惜破壞原片的完整性?!逗凇菲械摹安恢肋@里面有多少地溝油和瘦肉精”這句臺詞是探員J擔(dān)心那肉是外星生物時所說,而原文直譯的意思是“不知道里面有沒有牙、爪子之類的東西”。如此翻譯,已經(jīng)和原片的意思相去甚遠(yuǎn)。而《馬》片中,企鵝、河馬、長頸鹿等動物滿嘴冒著“趙本山”“周杰倫”“小沈陽”這些人名,有觀眾網(wǎng)上發(fā)帖說:“讓我頓時石化,迅速崩潰?!?
為求出彩,頻頻使用流行語,結(jié)果卻是讓觀眾頻頻跳戲。資深電影發(fā)行人左仁剛直言不諱:“有點像吃飯吃出個蟲子來,不添彩反添亂,是嘩眾取寵?!?
?
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單