外片的主演對我們的譯配工作了解多少?這種交流和原片主演交流的多嗎?
這個問題讓我想起一件事情:在90年代,格利高里?派克到我們這里來參觀,而且他是點(diǎn)名的,他說如果來上海的話,一定要到上譯廠看一看。但是他來了,我們給他看了一個片段《愛德華大夫》,第二天有個活動,翻譯跟我說,昨晚上格利高里?派克一晚上沒睡,一早跟我說:“昨天看了中國演員的配音,讓我勾起了很多很多的回憶??戳诉@些配音作品覺得很神奇,怎么會對我的內(nèi)心活動這么了解?我雖然不懂中文,但從語句里面我感覺到了他心里在想什么。如果今天你能見到他,請轉(zhuǎn)達(dá)我的敬意?!焙髞砥纸蔚臅r候我們碰到了,格利高里?派克一把抱住我,我感到他手在顫抖,我也很感動。
同時我也想起,有兩屆美國藝術(shù)技術(shù)學(xué)院電影院長到我們這里來參觀,看著我們的譯制片,拍案叫絕。所以我們很自豪,得到國際影壇權(quán)威人士的首肯。我體會到兩點(diǎn),我們譯制片其實不光是一個橋梁的作用,把外國影片介紹給中國觀眾。另外我們還有一種職責(zé),把優(yōu)美的漢語語言藝術(shù)展示給外國人看,這是我們的使命。本文由配音云配音為您整理提供:http://www.51d1.cn 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單