? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
???影視劇人物配音的規(guī)定制約性使我們的配音要完全遵從和服務(wù)于畫面的設(shè)定,唯有如此才聲畫和諧。但是,因為不同國家語言結(jié)構(gòu)的不同,完全按照臺詞劇本配音,也許可以對上口型,但未必能與動作完全一致,這樣就容易造成聲畫的錯位。這種情況下,就需要配音創(chuàng)作者以畫面的限定為依據(jù),發(fā)揮創(chuàng)作主體的能動性,調(diào)整劇本中的行為動詞,并于原片畫面上的具體動作相一致,努力達(dá)到聲畫整體的和諧。
????? 在實踐工作中,很多優(yōu)秀的配音演員都為了聲畫整體的和諧,在貼合人物的行為動作時,發(fā)揮能動性,作出了努力。上海電視臺配音演員劉彬在其《隨形婉轉(zhuǎn),依聲變幻》一文中記錄到:“……有一次配一個軍官在戰(zhàn)場上和下屬一起看地圖的戲,原片軍官說:‘Can you locate us'? on the map?’直譯為:‘你能在地圖上找到我們的位置嗎?’問題在于英語與漢語中狀語‘在地圖上’的位置不同,而原片人物說前半句時用手指自己,停頓一下說后半句又指地圖。倘若按照譯稿配音則動作與語言指向正好相反。結(jié)果只好變通為,‘我們在哪里?快看地圖’,這樣動作對了但情境又不對,因為下屬一直在看地圖,后一句話多余。于是又改成:‘我們的位置?仔細(xì)找!’這樣處理就很妥貼了,同時人物關(guān)系和身份口吻也有變化……”這個例子生動地說明,貼合人物的行為動作,不僅僅是明確語言目的的需要,也是聲畫和諧的需要。
配音云【】 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單